粉丝32.1万获赞894.3万


那你看我发音的时候, world 是 不是嘴巴是圆的?那你对应的这个世界和地球是不是圆圆的,对吧?所以圆的嘴型对,圆的地球就是我们的世界。好,如果是 word 是 别免的,别免的。你就想到我们英文那个四线格,它是不是这样一行一行窄窄的?所以 word 这个单就是单词的意思啊,我们通过嘴型可以去联想它的中文。

英语里有没有相亲这个词?有的,家人们有一个类似的表达,而且已经用了一百多年了,叫 blind date, 字面意思就是盲约。 一九二二年三月十四日,美国华盛顿特区的一个日报叫 the washington herald 登过一篇年轻人黑化词汇表,里面就收入了盲约这个词,并给出一个很简短的定义, when the parties do not know each other。 什么意思呢?就是你都不知道对面是啥情况,你就去约会了。 当然了,哪怕是在当时的美国,相机呢,已经变得大众化,但照片的获取、复制、携带和传播还不是那么的低成本。 所以啊,约会前不知道对面长什么样啊,也很常见,也更符合 blind date 的 字面意思。哎,你看,是不是很有开盲盒的感觉。 这种约会呢,主要是年轻人自己给自己介绍约会对象,家长不参与,其目的主要是社交娱乐。到了今天,这个词的意思是有点变化的,根据为几百科的说法,今天的忙约是可以由父母或家庭成员参与安排的, 且这种约会呢,往往具有一定的临时性,就是你会被突然通知啊,小王啊,快快快,今晚有个相亲给你安排好了,快去, 就这种感觉的。当然了,今天由于社交媒体特别发达,年轻人在约会前至少去看一下对面的社媒,和一九二零年代比, 嗯,没那么忙。反观中国啊,这个大家都很熟悉,一、有强烈的约会目的,那就是结婚。二、 家长有强主导地位。三、绝对不是盲约,约会对象的个人信息堪比简历。所以啊,中文和英文有很多词只有相近的意思,但不是百分百一致。最后啊,如果哪次你有了盲约的经历啊,你觉得还不错,气氛很好,你可以说, the blind date was solid the blind date was solid the vibe was really good。 那如果哪天你想表达气氛有点不太对,你就是 the wipe was a bit off the wipe was a bit off。 如果啊,你一见面你就觉得还挺来电的,感觉不错,你可以说, we clicked right away, there was a lot of chemistry we clicked right away, there was a lot of chemistry。 那 如果你想委婉的表达聊得还行,但没什么感觉,你可以说, we had a nice conversation, but there wasn't much chemistry we had a nice conversation, but there wasn't much chemistry。
