大家好,今天我要给大家演示的是 mamam q 的一个操作流程,首先我们来看到 mamq 的这一个界面里面,然后他这里有一个项目主页的一个这个工作框,首先第一个是盖栏,这个点开呢他就是对文件的一些常规的一些 啊信息的一些提示。然后我们来再来看翻译这个界面,翻译这个界面也就是我们经常会用到的,我们主要是在这个功能下对我们要翻译的工作进行翻译。然后人员这个里面呢可能就是在团队工作的时候需要添加用户,然后再添加一些工作人员。 然后语料库功能,也就是我们经常用到的一些可以是单语的语料,双语的语料等。然后翻译记忆库,就是在我们翻译过程中产生的一些 对以往的翻译的内容的一些记忆库的一个功能,它可以帮助我们以后的翻译,就是仅仅一个辅助翻译,提供一些翻译的依据和标准。还有一个就是我们经常用到的术语库,这个术语库呢就是你可以将自己的术语添加进去,然后保证以后翻译工作中前后术语的一致性。 还有两个功能是片段提示和设置,然后这两个功能呢啊不太常用到,我们了解一下就可以关注瑞科学习更多实体知识。
粉丝2.9万获赞9.7万

mang 初级操作五,导入术语库,点到术语库这个功能里面,这个术语库呢是我之前已经建好的,那我们来看一下啊,我们怎么去导入一个新的术语库? 好,我们先来点击新建,使用新的,然后术语库我们就把它命名为术语库,然后这边选语言是中文和英文,然后中文选中国大陆,英文是美国,这是谈默认,就是这样子,然后没有什么问题,我们就直接点确定 好,现在我们就新建了一个术语库,然后在这个术语库里面也是可以像刚刚一样给导入进来,这个你点击一个导入术语, 然后我给大家看一下,我这里有一个这个软件工程的一个这样的一个术语表,然后我们在桌面 大家看一下,这是我已经就是这些数据库呢,就是你在做工作之前可以去下载好的,就是网上有些网络资源,我们可以下载好,你只要一列英文,一列中文的,这样给他对应好,对应起来,然后他就可以被导入到这个 mime q 里面,辅助我们的工作。然后我们把这个给关了, 好,来点击数据库软件工程,然后点打开, 他现在是有三行,然后第一列是导入为术语,然后第二列也是术语,然后因为我们刚那个里面是没有定义的,然后这个第三列就不用导,然后我们就现在开始点确确定 好,他现在导入好了,我们来把它给勾选上,勾选上之后我们来对他进行一个测试,看看是 这个水库能晕晕的起来,点到翻译这个界面里,然后点击一个导入,我们用这个测试一下, 好,现在把它给双击打开。 好,现在我们可以看到这个前面呢,他是有一些这个表头被导入进来了,然后在这个软件这里, 我们点到这个软件,他就会给你显示出来软件的这个水库已经导入进来了,可以看到这下方就是水库,然后你你只要他这里给他双击一下, 他就会被保存这里,然后你就再继续用 ctrl nt 键,然后就可以对他进行一个翻译, 你看这里属于库,属于是全部都是被保存出来,然后被显示出来的,然后以后翻译的时候呢,就可以去运用它,关注瑞科,学习更多开知识。

今天来看文件导入及翻译界面预览,那么首先我们先啊我们先导入一个文档,来看看他在翻译界面里是什么样的。首先点击右上左上角的这个导入功能,然后点击进来之后,我们就用这个大数据的这个文稿作为一个演示。 好,你只要点击他导入,然后他就会弹出一个进度条,然后等一下就可以, 这个文件如果比较大的话,他可能导入的时间比较长。好,导入进来之后呢,他这里就会显显示,然后显示的这个呢就是他的字数,然后这个绿色的呢,这个是你的进度条。好,我们现在把它打开, 双击就可以打开。 好,打开之后呢我们可以看到这一个界面,这个界面呢上面是我们翻译的这个原文, 左侧是原文,然后右侧是你即将要翻译的内容,然后在最右边的这里有一个显示出来的这个,这个就是我们所要用到的记忆库,然后在下面这个提示的呢,他是一个 我们叫做是术语库,然后你看这个数据,他就会给你对应出他的英文翻译成 date, 然后在 最下方这一个部分是觉得比较好的一个功能,他就可以进行一个实事的一个你的这个预览,就可以看到他翻译出来之后是什么样子的。关注瑞科,学习更多开知识。

翻译技术派,小技巧撬动大效率, 艺术有道翻译技术轻分享,今天带来轻分享的嘉宾是 mamaq 双语语多语术语导入方法。 术语导入呢,实际上和翻译记库很相像的,就是一种呢,是我们要新建一个术语库,然后呢把这个术语文件导入。 另外一种呢就是我们已经有了一个这个术语库文件,然后呢,我们再把外部的这个术语库呢啊,文件导入进来操作呢,实际上也是两个地方啊,一个,当然我们说打开了项目,在项目主页下面呢,有一个叫翻译术语库的这么一个试图,然后呢,再就是资源控制台里面有这个术语库 导入。 memoq 数语库支持哪些数语格式呢? memoq 的这个数语库支持哪些数语格式文件的导入,我们可以看到有七种文件格式的数语库呢,它都支持 啊, c s v 的, t s v 的,然后呢 t m x。 最关键的这边有个叫 excel 文件,我们一般的客户提供的都是 excel 的数语表,我们说 mama q 呢,最方便的一个地方是 excel 数语表直接导入,另外呢,当然它支持 moditorm 的 x m l, 我们知道 x m l 是塔多斯的这么一个数语文件格式。 接下来呢是 t b x, 然后再有一个 zip 文件, zip 文件我们都知道是一个压缩文件,也就是相当于是批量导入了。下面呢,这 t b x 呢叫 turn base exchange, 它是翻译书与库交换格式,这个呢和翻译记库是类似的绝大部分,应该说所有的 ket 软件都应该支持 tbx 术语库导出和导入,让我们试着导入双语术语库吧,软件里面呢创建了一个项目啊,打开了一个术语库,这个时候呢啊,我们要把这个客户发来的这个术语表呢,导入到我们的术语库当中,这个时候我们有一个叫导入术语 啊,最关键的就是这一步,这一步最关键的就是这些自断的那种匹配加引号的自断的匹配就是比如说 entry id, 它这是一个编号, 你可以选择请勿导入,你也可以导入其他字段,但是导入其他字段对应的,大家可以看到这里边是条目 id, 比如说你找他对应的内容,然后呢比如说 english, 我们这边自然的要选择导入为术语,因为他是术语词条,而且是术语原文。那么紧接着你到右边来找他 对应的语言啊,这边呢这个没声语,然后呢 chinese 呢?也是一个术语,我们设置好了之后呢,下面就是我们导入的情况,下面你看着都不对,肯定导入进去就不对, 大家就明白,关键的就是在这个地方,嗯,这边我们说的是个双语数语库啊,一会我们可以找一个多余数语库,你就明白了,我们点个确定 结束之后呢,我们再来看这个数据磁条总共有多少条,我们点属性,这个时候呢看到四条,我们点取消,然后呢我们再点这个 啊编辑,也就是打开这个术语库,我们会看到这里边肯定有重复的,对吧?那么我们就来看这是术语编辑器,也就是说进行术语管理的地方,我们点一下显示重复条目,实际上呢我们直接点确定,你看这两个是重复的和这个记忆库当中的处理方式是类似的,我们直接合并选中 确定,那就剩了一个数据资料,我们再返回确定啊,这边呢,我们就已经把它合并了,接下来让我们导入多语数语库,导入一个多语言的哈,然后我们再来导入数语,来看一眼啊,长什么样子。这些图片的目的就是让大家知道可以添加这个图片, 这是一个多余元的数语库,在 excel 里面叫数语表,包含什么呢?比如说有德语啊,然后呢?有英语啊,中文有日语。那我们来看一下像这样的这个数语表,我怎么来导入这个 number two 的数语库呢?找到这个列表,当然打开 这个时候,我刚才说的意思,你看他所有的内容都显示在下面了, f 零是什么?然后呢?因为他就是一个标题栏嘛,然后呢,请勿导入,他自然就把他屏蔽掉了。然后呢? subject matter, 从这找 啊, subject 的主题对吧?如果你不想导入,最简单,请勿导入。到了英语这边,我需要,我需要导入为术语,那找到英语,而 chinese 呢?我也需要是导入为术语, 但是这里边要确定是中文,然后 japanese 呢?假如说你也需要 japanese, 那你说,哎,把这个 jap 日语也给我导入进来吧。我呢可能要创建一个多目标语言的项目啊,正好有一个有一个日语的需求,我们这边呢,当然要选这个什么呢?日文了, 这个时候呢,我们点一个确定,一定注意下面发生的事情,马上出现一个对话框,对话框说您要导入的部分语言不在术语库中,也就是说我们现在的术语库是什么音中,但是现在呢,我们多加了一个日语, 是否要将其添加至术语库后再继续导入?然后这边呢我们点试,因为我们说术语时区 是可以多语言的,翻译记库是双语的,这个数语库呢是多余的,而且呢它是所谓的不分语言方向的,这时候再打开它,这是一个数语库啊,没有问题。然后呢我们点一个编辑 语言呢,我们看看上面啊,这边英语中文,我们看看有日语,我们选了日语之后这些英文对应的,然后这边呢我们可以选,比如说中文,那么对应的大家就知道了啊,这就是我们所有的多语数语库。更多翻译技术小知识,敬请关注翻译技术派小技巧,敲动大效率, 点赞、关注、转发或在后台留言告诉我们感兴趣的翻译技术内容哦!

namok 翻译管理软件综合指南引言在不断扩展的翻译和本地化领域中,技术在提高效率和保持项目一致性方面发挥了关键作用。 namok, 一款多功能的翻译管理系统 t m s。 已成为一款杰出的工具,为语言专业人士提供了旨在简化翻译流程、增强协作能力和优化工作流管理的功能。本综合指南将深入探讨 mok 的世界,探讨其关键特点、优势应用和对翻译行业的影响。 什么是 memok memok 是由 kill gray translation technologies 开发的翻译管理系统 t m s。 它旨在通过为翻译专业人士、意者,项目经理和语言学家提供一个集中的平台来促进翻译和本地 化项目的进行。 namok 提供了广泛的功能,使其成为翻译行业领先的 t m s。 解决方案之一。 namok 的主要特点,翻译记忆 t m namok 包括一个强大的翻译记忆系统, 可存储先前翻译过的文本段落,这使一者可以在新项目中重复使用这些段落, 确保一致性并减少重复工作。术语管理 memok 的术语管理功能允许用户创建和维护术语库,其中包括专业术语及其翻译,这确保了项目中术语的一致。使用 一致性检索 mammalg 中的一致性检索功能使意者能够在翻译记忆和参考资料中搜索特定术语或短语,促进高效且一致的翻译。与机器翻译的集成 mammalg 与各 各种机器翻译引擎集成,允许意者利用机器翻译来加速翻译过程,同时保持质量文件兼容性, memok 支持各种文件格式,包括常见的文档格式、网站软件、本地化文件等。 这种兼容性简化了不同类型内容的处理。质量保证 memok 包括内置的质量保证检查,可识别翻译中的潜在错误或不一致之处,有助于维护翻译质量。协作工具 memok 提供协作功能, 允许多名议者和编辑同时在同一项目上工作,提高了团队合作和项目管理。定制用户可以通过创建和应用项目模板,设置质量保证规则以及调整工具界面以满足其特定工作流需求来定制 memok。 使用 mammog 的好处提高效率 mammog 的翻译记忆和术语管理功能通过减少重复工作,加快项目完成速度,显著提高翻译效率。 增强一致性 memok 中使用翻译记忆和术语管理,确保了项目中语言使用和术语的一致性,维护了品牌的完整性和质量。 节约成本 mok 的效率和质量保证功能可以通过减少翻译时间和减少大规模修订的需求来节省成本。简化协作 mok 的协作工具简化了一者 编辑和项目经理之间的团队合作,提高了沟通和工作流程。管理。多功能性, memo 可对各种文件格式和内容类型的支持,使其适用于不同的翻译和本地化项目。从文档和网站到软件和多媒体内容 可扩展性, memok 可以处理各种规模的项目,从小规模任务到大量内容,适用于个体、意者和翻译机构。 memok 的应用文档翻译 memok 通常用于翻译各种文件, 包括法律协议、技术手册、营销材料和商业报告。网站本地化 memok 简化了网站本地化,确保网站在不同市场上文化适应, 同时保持站点结构和功能的完整性。软件本地话 mammalk 在软件应用的本地化方面发挥了重要作用,确保用户界面,帮助文档和软件字符串得到准确的全球翻译。多媒体本地化 mammalk 支持多媒体本地化, 允许翻译视频,字幕,音频转录和其他多媒体内容。技术。翻译技术文件,如 用户指南,工程规范和科学论文。受益于 memok 的术语管理和质量保证。功能。医疗和制药翻译 memok 用于医疗和制药内容的翻译, 其中精度和术与一致性至关重要。挑战和考虑因素尽管 memok 提供了许多优点,但考虑潜在挑战也很重要。 学习曲线与任何复杂的软件一样,使用 mog 有与之相关的学习曲线。用户可能需要培训才能有效的利用其所有功能。成本 mog 是付费软件,对于较小的自由职业意者或预算有限的组织来说,其成本可能是一个因素。 兼容性,虽然 memog 支持各种文件格式,但一些专业或专有格式可能需要额外的配置或定制。为 维护,定期维护和更新对于确保翻译记忆和术语数据库的准确性和最新性至关重要。结论, manmok 已经成为翻译和本地化行业中强大的翻译管理系统, t m s 在其中扮演着关键角色。 其功能丰富的平台使语言专业人士能够简化工作流程,保持一致性,并增强在项目之间的协作, 提高效率、节约成本和增强质量保证的好处,使 maimog 成为专业一者翻译机构和希望扩大全球影响力的企业的不可或缺的工具。 随着在我们互联的世界中对高质量翻译的需求不断增长, namok 有望继续成为翻译专业人士工具库中的基石,为各种全球受众的内容提供高效、准确的翻译。


今天学习字体修改与句段切分,那我们现在来进行翻译一下大数据,我们怎么我们把它翻译出来, 好,我们现在可以看到在这里呢他用到的是一个这个粗体,然后这个粗体对字体的这个改变呢,可以在这个位置点击一下,这样就变成了啊正常的,然后再点一下就是粗体,然后点这个斜着的 i 呢,他就变成了斜体, 点这个 u 就是对他有一个下划线。好,现在我们再按一个 ctrl 加 nt 键。好,现在提示我们已经翻译完了,因为我这个呃显示不全,这里其实应该是百分之百,但是我这里显示不全,就看着降百分之零,然后后面有一个绿色的对勾, 意思就是说你现在已经确认你这个剧段翻译完成,然后我们现在再来翻啊,翻一下第二第二句带 pnese。 好,翻译完之后 一样还是按 ctrl 加 n 特键,然后他就又被保存下来。好,到这到这一句的时候,我们可以看到他是有一些这个简单的一些术语, 然后这里呢他已经显示出来了一些相关的一个啊,术语库和寄库的这个提示,那是因为我之前呢是用过这个软件,他已经保存了一些我已经用过的一些术语提示我们。那么如果我们想 再对他,就是我们想自己创建一个术语的话,应该怎么做呢?我们可以就比如说来看一下储存这个啊,我们可以把它给翻译成 store, 好,然后把这个 store 和术语给把储存这两个给同事框起来,然后点击一个快速添加术语。好,现在这个术语就会被添加进去了,然后他已经成了我们的 一个术语,在接下来的时候就可以啊对他进行一个使用。还有一个就是比如说原文这是两,这是两行两句话,然后我们想把它给合并成一句话进行翻译呢?我们就把这两行给框起来,然后选中之后点这里点一个合并 好,现在他就两句话变成了一句话。那么呃,在处理一些文档的时候,如果他自动给我们这个分割的句段是我们不想要的那种,然后进行编辑的话,就可以通过刚刚这个方式点击合并来把它合并起来。这个分割也是一样的,比如说我们在 这里想要对他进行一个分割,那就把这个光标放在这里,然后点击一个分割好,现在这个就会被分成两句话,然后再对他进行一个啊分别的一个这样的一个翻译 好,然后在这个界面呢,我们要,呃要给大家演示的内容大概就是这些,关注瑞科学习更多开知识。

哈喽,大家好,我是妹。其实在许多时候啊,我们许多文档都不需要进行金句翻译, 读书营销部门手里的外语文档,或者说我们学生还有老师们常常参考的外文文件,这些都不需要精确翻译,我们只是希望能够借助人工智能和机器翻译快速翻译,提高我们的阅读效率。即使是再小的翻译项目,都必须要遵循特定的几个流程, 创建翻译项目,完善项目信息,导入原文档,利用机器翻译进行与翻译,导出目标文档,然后完成阅读,这几个步骤一定是必不可少的。所以这个时候呢,我能不能借助人工智能和翻译技术快速得到文档的翻译结果呢?也就是实现我们常说的文档快翻。那我的答案是,当然没问题。 今天我就来带大家看一下如何利用我们翻译技术快速实现文档的翻译。我只需要把这文档拖拽到我们的翻译区上传完成之后呢,我们就可以 直接导出这份原文档,我们可以看一下导出之后的效果,我们可以来对比我们原文档,发现两份文档其实是没有发生任何格式的变化的,同时呢,专业的术语也可以帮助我们提高我们的翻译质量,从而提高我们的阅读质量,学会了吗?
![还不会用memoq去重? 来来来,我手把手教你[得意]我这是第一次用WINDOWS自带的录屏功能录制教程,只能录制当前这个窗口,任何窗口和其他位置的窗口他都录不上,也许可以设置吧,或者用其它软件实现,这次就让大家多多包涵吧](https://p3-pc-sign.douyinpic.com/image-cut-tos-priv/e0cab0d18d4111c83b4604a52c7b6e57~tplv-dy-resize-origshort-autoq-75:330.jpeg?lk3s=138a59ce&x-expires=2093317200&x-signature=%2FW0svYwyLCod3ovRbctrj5aujZs%3D&from=327834062&s=PackSourceEnum_AWEME_DETAIL&se=false&sc=cover&biz_tag=pcweb_cover&l=20260505132547BA3BC5FD94C78F2E4220)
呃,很多那个翻译用那个那个 mama q 这个 c a d 工具可能对那个有一个功能不太了解,就是驱虫, 驱虫呢很重要,因为那个有时候一个只是自己就是这个项目比较大。呃。如果每句话有相似的,呃都是一句一句的翻, 有可能前面改了后边没改,或者后边改了前面没改,呃产生不一致。 呃。这种修改呢有时候是必要的,就是说突然发现某一个词或者句式需要修整一下。呃。可是呢 mam q 有一个问题,就是相似的锯断, 相同的句段,他不一定能够自动沿用你做的修改,所以说有时候需要的什么呢?这个先把相似的句子或相同的句子提出一个来,先翻译好定稿, 然后定稿之后呢再继续翻译其他的,就是相似相同的句段,这样的话这个流程比较顺一些,这样所有的这个修改都可以体现在这个这个所有句段中。 呃咱们拿一个实际项目来操操练一下哈,比如这个看这个项目,比如有四个文件哈, 也许是同一个客户的,也许相似的或怎么样,我习惯把当天从所有客户那收到的文件都放在一起,然后合并成一个大文件,这就 用到那个 memoq 的 view 功能就试图功能就是怎么做呢?你看这四个文件我已经拖进了,已经导进来了,然后我 ctrl a 全选, 或者你用 control shift 或者怎么组合键,用鼠标来选其中一部分都可以,咱们全选吧。然后呢?点右键 啊,看到一个 create view 创建视图,这个选项选中之后,它这个不要紧啊,它这个提示我已经做过,识读了。不要紧,咱们再做一个, 就说试图呢,就是说你对同一批文件可以做不同的试图,不同的条件来筛选做不同的试图。咱们看这个啊,我取一个书叫什么呢?叫驱虫,驱虫,英语怎么说我也不知道,但是我要知道一个字 词就有点什么,咱们叫什么叫 skeletonization? 这个词可能有人知道哈, skeleton 就是指那个骷髅人就说应付骨架了哈,没有肉,没有血,没有肉就称骨头,叫骷髅。 skeleton 啊, 不是一个收银吗? the skeleton in the closet。 是这么说吗?知道那个家丑吗?嗯,这个,这个怎么来的?咱们 感兴趣的可以去查查哈。 the skeleton in the closet。 好像是这么说的,还有学叠字书吗?不知道叫 skeletonize 就把什么变成骷髅啊,就只剩国道没有肉了。 skeletonize 动词 skeletonization 就是骷髅 说话啊,这一身 internationalization 国际化啊, globalization 全球化。 skeletonization。 好,完了,咱们就是取这个吧, skeletonization 零幺起一名哈,或者写今天日期二零二二零六二四。 好,然后你看几个,下面有几个选项啊,都是简单的,一定 第一个就是 simple glue document, simply glue, documents together, 就把这个简单的把这四个文档组合在一起,这有时候弄完之后呢, 呃,就是简单的组合哈,咱们就先试一个吧哈, 他组合需要一段时间,因为他要把四个文件读出来,然后放在一起做一个,他应该内部有一个数据系统吧,文件系统,然后你看,这就出来了, skeletal nights, 二零二,二零六二四,哈,咱们点开看看, 他提示我说你这个已经打开了,在一个视图确实打开了,因为我做过一个视图哈,在这呢,所以把这视图先关上啊,这个视图做什么用?咱不管,其实也是简单的组合在一起了,你看那个据端数都一样,四六零七,这字数啊,都一样,咱们打开新建那个吧,哈, 这个视图,这这个界面大家应该是比较熟悉啊,这个拖放一下 看的清楚一些,你看啊,这个打开之后就所有的据端都在一块了,这个顺序就是你当初那个组合的顺序,第一个文件,第二个,这个顺序你也可以调啊,随便调,你看这个有那个据端数 排序版本是号排序,进度排序都可以啊,文件名,路径排序都行啊,我这就按照文件名排序。应该是的, 然后你看都有的,已经翻过了,因为刚早上我一起来组合了一个,试图吗?翻译过一部分,我会怎么做呢?你看,咱们先排一下序,你看一下那个有没有, 呃,这个多的,这个,这个出现频率比较高的句段哈,咱们看一下这个 lower first, higher first, 咱们 higher first。 大家看到这个啊,有很多重复的啊, 这有十多句,这有十句吧,下面越来越少,但是确实有重复的,你看看重复的哈,两句到下面最后就不多了,没有重复的,就一句一句的。到这呢,就咱们要把它这个最理想状态是什么呢?就是说 咱们刚才不是说了吗,把所有的这个这个文件的内容,把那个 出现多次的只提取一次,出现一次的也出现一次的也要提取,怎么做呢?咱们这么做,先关上哈,这个试图先关上,这是总括试图就所有文件的试图。咱们这么做,咱们再重新来选选,对吧? 然后,啊,这个顺序错了啊,咱们再把顺序按照这个来吧,全选之后点右键,咱们接着来一遍啊, 来一个咱们的一个 skeletonization 啊, 这个词不错。嗯,哈哈,那个二零二二零六幺六二二六二二六月二十二号啊,哎,二十四号。 然后呢?这咱们的一个 real, 这还有一些英文吧,写中文吧,呃,独特, 去重聚,去重后吧,锯断下面就别直接点了,就不选第一个了。第二个什么 extract reputations 啊,这个东,这个简,比较简单, 这个咱们就以后再说吧,今天我就咱们就直接进入高级的啊,咱们就都不选,然后选这个 advanced options 高级选项,看看。这个啊, 这个咱们看看啊,就这个左上角这个有一个什么 filter by frequency, 这个特别重要,他你看第一个选项 minimum frequency, 最低的频率是二, 咱们因为有那个句段,有的不重复,这个也得提出来,所以也得选一,就说最低频率必须出现一次,这当然的了哈,包含两次或多次了, 然后 keep duplicates, 就这个我一直不明白,你既然是驱虫,为什么还要 keep duplicates? 其实他是驱虫之后你到底你你要是 keep duplicates 就保,呃,保留重复, 那你就没有意义了,也没法去重了,对不对?所以当不选这个就是不保留这个重复句段,咱们只要出现一次或者多次啊,包含多次,这一次咱们就给他提出来,对吧?然后呢?这你看右边,像 your sort segments in view, 就在试图里边对这个各个句段进行排序,这个你可以不排序,可以按照什么原文字? alphabet, alphabetical by source alphabetical by target。 这都可以啊,这什么意思?咱们再说哈,你英文不好,你最好装个这个 在线他妈在屏,在屏幕,屏幕上取词翻译什么?那个我不知道,我不经常用,因为有时候对这个系统或者这个软件 ct 有那个 呃,功能上的影响,所以你可以装个中文版的呢?可能是那个 mamk 有中文版的啊,官方本地话的, 我选择按照原文排序,因为我看着比较爽。相似的东锯断也可以放在一起按照排序了吗?原文排序对吧?这就完了,咱们就其他选项就不选好,咱们看看去龙之后什么样啊? 行了,这个咱们看一下, 你看一下计算数啊,原整个总括所有文件不驱虫的有四六零七个字,驱虫之后呢?有四四八六个字,两百两百多 螺丝驱虫了,咱们打开看看啊,是不是真的全全部驱虫了啊? 咱们还是按这个频率来来排一下序啊, 看了吗?往前看啊, 看了吗?按照平均频率来,前面也都是驱虫的,就是没有相似的,就是没有一句相似的,相同的出现多次啊,也就是驱虫成功了, 也就是你怎么按照这个频率来排序,他都是只有一句啊,这个你看这个挺奇怪。 yes, yes, 这个没,没驱虫,因为你慢慢给我驱虫是严格意义上的驱虫,就是说他相 似的不去虫,有时候那个因为标签不一样或其他什么格式不一样,比如粗体啊,斜体啊,他也不会去虫,他认为是不同的句段, 所以说这个驱虫是是比较,就是严格的哈,严格意义上的相似的不驱虫,相似也是不同,对不对?然后你看都是没,没有,是吧?像这样的话,这就干货了,所谓干货啊,咱们就可以什么呢?翻译了,就按照这个句段翻译了。 你的预翻译啊,咱,因为那个 mamk 有一个 pre translate 功能啊,我已经预翻译好了,你看要不预翻译。怎么预翻译呢?你看咱们 这叫一个 preparation 啊,这准备工作,你们翻译一遍准备工作,以前工作叫 pre translate 啊,然后选的,你看这个 选那个, any t m or corpus mat 就选的,就是因为你,如果你的 t m 比较多,那 corpus 就 lift dogs, 比较多的话,就是参考文件,那叫 life dogs。 好,你可以就说全给他选中之后, 然后来那个翻译翻译,你看这个,咱们看这个 select tms or leftox corporal 啊,看看 都有什么。我,我,因为我有很多库啊,杂七杂八的哈,我就一般有一个库,就是客户的库,就这个,然后选中之后就选中一个哈,咱们预翻译一下,其实已经预翻译好了,咱们再演示一下, 很快哈,你库比较多的话,可能比较慢,文件比较多,内容比较多,也比较慢,这库就选了一个,应该是两三秒钟就结,结束了哈, 这就是咱们预翻译好的,其实已经这就是预翻译啊,那么按照那个匹配率排序啊,高一点的咱们靠前,你看,所以到这干货咱们开始翻了,一句一句翻入库啊, 而且有问题的我,因为你没有上下文吗?上下文都都都被这个这 match rate 重新排序打乱了。 所以说你这有时候你看这合作 partnership 可以指指那个合作伙伴啊,商业上也可以指广义上的合作,那时候就不能说合作伙伴了哈,估计什么业务合作伙伴就不行。 business partnership 我们得合作,你先把简简就是简单翻译成合作,看合适不合适,咱们先标出来啊,下面很多你看,我都确认了, 好爽不爽?好,匹配率比较高,下面低的我就不想继续翻了。为什么不要? 什么是预算,这可以改换翻一下 what is the budget? 其实不是,什么是预算。 what is the budget? 就说预算有多少啊,咱们别被这个 t m 或者 m t 带带偏了哈,人还是人,人要积极性,主动性哈,人是有思考的动物哈, 怎么说呢,这预算有多少好,你说 body 的一般都是钱多少钱啊,预算有多少也可以啊, 下面这个你看了吗?也有这个高度匹配的。重新又预翻了一下,看了吗?自动填充了,为什么呢?因为我这个刚才预翻也用的库啊,刚才都说预翻,你看了吗?只有用了一个,现在呢?我就是实时翻译的时候用了,把所有库都选中了,所以他把新的从其他库认为 更高的匹配率的自动填充过来了。啊,这个不错啊,别因为你从其他库来的内容比较高,你要错过了啊,也挺可惜的。所以说这当你要看看质量啊,翻译质量到底怎么样?你看这个 what are we doing about it? 我们这次我们在做什么呢? 这哪的酷?我看看这这什么时候的酷?那右下角可以看出来这有信息啊? un 啊, unstyle, 联合国哈,多高大上哈,这金库积累了十多年了, 哎,好像二零一六年那时候有一个 co corporal corpose u n u n corpus, 一点零,那有几百万上千万阶段吧。那个是一个官方的一个东西,但里边那个内容也不一定全面,或者。

哈喽,大家好,我是妹,我们今天来讲讲关于 wps 的处理, 嗯,有一些小伙伴来问我啊,他说 wps 文档跟 office 的格式有时候他会不兼容,他会处理起来有一些问题,那么导入到 cd 工具的时候啊, 嗯,可能会出现导入不成功,要么就是我需要进行以前的格式处理,总之会遇到各种各样的问题, 那么这个问题在妈妈 qq 当中是怎么解决的呢?他在导入导出的时候,会不会对 wps 格式有或多或少的限制呢?或者说我还需不需要做额外 外的设置啊,等等的。那么我们今天就来看一下 wps 文档在门口当中是怎么处理的。 我们先来看一下原文档,我们打开后发现原档是呈现这个格式的,那么我只需要把这份文档直接拖拽到 manq 左侧的翻译区, 然后他会自动去执行我们文档导入的工作,同时呢对我们原文档不会发生任何的更改和变化,我们导入进来之后就会发现会自动生成四种语言的这个文档,我们打开随意打开一个文档来检查一下, 我们会发现它的格式是没有发生任何变化的,包括我们来看一下 德语的这个文档,他的格式是没有发生任何变化的,那么我把这份文这四个粉文档导出来检查一下,我们看一下 wps 导入导出后的文档效果,我们会发 发现原文,我们来看一下原文档,这是原文, 那么这是我们的目标语言的文档,他是没有对我们的原格是发生任何的更改和变化的,那么这个就是那么在处理 wps 格式之后的一个操作和简单的解决方案, 学会了吗?
