看到一个笑话,说有个小孩上英语课,英语老师让他把自己当成英国人用英语交流,然后他张嘴就是,嘿,我的老伙计,你近来过得怎么样?把老师气的个半死!讲真,这种翻译腔究竟是个什么鬼玩意? 这就得从当年的益智篇开始讲起。由于引进电影原声的台词和翻译成中文的台词时常不一样,为了想办法让一文长度和演员口型完美对应,老一辈翻译家们就只能在语言上想办法, 再加上对许多中文本来没有的表达采取了执意,于是就产生了见鬼,你这该死的土拨鼠,我要踢你的屁股这样神奇的一支枪。总的来看 看翻译箱具有语气夸张、修饰语很长、充满倒装和插入语,刻意重复使用抽象或宗教性词汇的特点。 比如说,假期过得飞快,翻译成一支枪,大概就是,哦,我的老天爷,我真不敢相信这假期过得这样快,就像 peter 被那恶狗追着跑时那样快。我敢打赌,没有任何一个人会不这么觉得。 在翻译腔的背后,体现的其实是中外语言在表达习惯和方式上的差异。所以,老伙计,我们必须严谨对待这件事情,你明白我的意思吗?