粉丝1.2万获赞2.6万

你有没有想过,你的不快乐只是一场幻觉?很多人认为我们的现在是由过去塑造的,而我们现在的不快乐呢?某种程度和我们的原生家庭以及成长背景有非常大的关系。 就如同心理学家弗洛维德在英国论里所讲的我们人的现状是由过去所决定的,我们现在是被过去支配的。而同为心理学巨头之翼的阿德勒则提出了目的论,这是一个截然不同的观念。 他认为人是不会因为过去而影响到现在的。以原生家庭的例子来说,你现在的不快乐和你过往童年的经历及成长背景其实一点关系都没有。我真正让我们不快乐的,往往不是糟糕的经历本身,而是我们对经历的反应。但是人这种生物 呢?往往会被限制在自己亲手制造的幻象里,而这种幻想就叫做过往的束缚。你之所以会把现在的不幸的原因归咎于过去, 很大程度上是为了实现自己更舒服的一个状态而已,而故意找了个这么个借口。因为人有一个与生俱来的基因,那就是当年砍了一半说的损失婴儿,也就是大家常常说的安于现状。 那要怎么变得更快乐呢?要改变现在,只需要改变此时此刻的目的就够了。换句话说,我们的现在是个独立的个体,我们不该让过去的命运成为我们前进的枷锁, 而是通过改变现在的目的去创造未来。弗洛伊德和阿德勒两人最后因为生性的理念不同而分道扬镳了。在现实的世界里,如果用语言言论来思考问题,其实是比较悲观的, 因为我没有时光机可以去回到过去。而目的论呢,虽然听起来比较乐观,但并非每一个人都能够清楚回答自己人生的目的是什么。在这两种理论里,你们深信哪个?关注我,带你读更多好书!

又见面了啊,这一期的你问过他,接着上期阿德勒的主要理论中的目的论啊,继续来展开吧,我说实话哈,就是我觉得这个坑其实有点深,不过我觉得还是认认真真的去完成吧,不能辜负了提问伙伴的一个信任吗?对吧, 可能我还要多做几期了。那所以啊,就是我简单的阐述一下我们弗洛伊德的因果论和阿德勒的目的论,他其实最大的一个区别是什么?就是你要搞清楚,老佛爷认为人的现在是 过去所决定的,你有怎样的过去就有怎样的情绪,所以你的现在是被过去所支配的,你不改变过去,你就改变不了现在。可大多数人的问题就在于什么呢?他们无法改变过去,所以呢,你看只会更加的痛苦,是不是 创伤对他的影响,而如果呢,你想治愈自己的心理创伤,那唯一的方法呢?在老佛爷这就是怎么样呢?找到过去的原因,努力想办法去解开这个疾,这是老佛爷的一个概念,而阿德勒却根本不同意这样的一个想, 他怎么样呢?他认为啊,人的现在是由现在的目的所决定的,而这个目的呢,有可能是存在于你的潜意识当中,也就是说你自己并没有意识到你有这样的一个目的,但是呢,你的大脑已经开始为你的目的去寻找理由,他 上哪去给你找一个理由呢?那我觉得当然就是你的记忆了,快速抓取一个看起来挺合适的一个理由,然后直接就把他给合理化,对不对?让你自己都觉得就是因为这个原因而造成了这样的一个结果,而事实上呢,这个原因根本就不存在于过去,而是你现在的一个目的,对吧?比如说你不想上学,对吧? 突然找了一个这样的一个目的定下来,理由就是什么呢?我肚子不舒服,对不对?所以啊,你看,阿德勒认为治疗你心理创伤的唯一的一个方法是改变你现在的目的,而阻止这样的一个自动化的过程,对不对?而不是去寻找过去的一个源头,因为越长越多吗?经验里边那么多东西,总能找到一些东西的。 所以说,为了便于你的理解,我再举一个例子,比如说,你看,你喜欢一个人,你想去告白,但是你最终没有去告白,为什么你会说你紧张,一紧张就结巴,所以无法告白,是不是?那? 但是如果你按照弗洛伊德的理论进行解释,要想让你成功呢?你就要必须先解决一紧张就结巴这个问题,只有解决了这个问题,你才能顺利告白。但是阿德勒不这样认为。阿德勒认为什么呢?你不去告白,哦,是因为你压根就不想告白。你要想告白,跟你结不结巴没关系, 你是不是可以写封信对不对?你是不是可以通过其他的形式,因为你是真心喜欢他的对不对?所以说你想尽办法,你都会跟他怎么样去告白的,所以你为什么不想去告白?那根据目的论啊,结论只有一个,就是 不告白可以让你心里更加的安全而更加的舒服。因为呢,就是这样子,可以避免了被拒绝的一个窘境和尴尬,很符合你现在的一个心里的一个需求,所以你才不会去告白是不是?于是呢,你就随便找了个理由,比如说我结巴对吧?当然啊,如 如果你不结巴的话,其实这个理由也可能是什么呢?哎,我今天不舒服。哎呀,我嘴巴特别的笨,黄历说今天不宜告白之类的是不是?你看这个样子是不是瞬间就让我想到了我刚才说那些不想上学的孩子,简直是一模一样的。所以啊,我说的有没有道理你自己来品品吧。 是不是?那么对于因果论和目的论啊,你会发现阿德勒的理论其实是相当积极的,他不再认为你现在是由过去所决定的,而认为你的现在就是由你现在所决定的。所以啊,你要改变你的人生只需要改变什么呢?改变现在的目的就好了。 那换句话来说什么呢?老佛爷啊,比较注重抚平伤痛对不对?而阿德勒呢,则是建立勇气改 变现状,所以啊,他才认为心理创伤是不存在的,恐惧也好,自卑也罢,都是我们逃避现实的一种工具而已。对,因为已知和未知比起来,我们可能 更害怕未知,所以都变成已知呗,对不对?找个理由而已。所以啊,阿德勒认为人是可以改变的,而且很容易改变, 只是有的人不想去改变,所以在这个过程里边你要知道改变是需要勇气的。这就是什么呢?他的第一个核心理论,目的论的基本概念, 时间的关系啊,我就先说到这吧,那剩下的一些概念啊,那我们后边再聊吧。其实这也是一种目的吗?你看有这样的一个目的,而让我产生了后边我要做出一堆的东西, 其实跟我过去的什么经验啊没有什么关系,对不对?那感谢你的关注与分享,你们的支持呢,是我坚持的一个动力。亲爱的伙伴们,我们再会,拜拜。

其实改变自己没那么难,想要摆脱原生家庭的影响,把命运掌握在自己手里,你必须要了解弗洛伊德的原因论,还有阿德勒的目的论。 什么是原因论?按照弗洛伊德的观点,我们人受原始、本能、环境、人格多种因素的影响,尤其是受童年经历的影响,这些经历会转化成我们的潜意识,决定了我们的人生。 从原因论的角度来看,我们人现在的不幸,主要是因为原生家庭童年阴影带来的一些精神创伤。 他们主张通过找出心理问题的原因去解决问题。至于创伤,并且认为一切结果皆有原因, 就是说现在的人是由过去的事情所决定的。以上原因论的这些观点,最大的问题是容易让人沦为宿命论和决定论。长远来看,他会限制人的成长和发展。 所以阿德勒提出了目的论,公开反对弗洛伊德的这种原因论。阿德勒认为,任何经历本身并不是成功或者失败的原因, 我们并非因为自身经历中的刺激而痛苦。事实上,我们会从经历中发现符合我们自己目的的因素。 决定我们自身的不是过去的经历,而是我们自己赋予经历的意义。也就是说,人之所以把现在的不幸和失败归结于过去的影响,其实是 另有目的。根本原因是他不想改变,所以他去拿原生家庭说事。他通过调取过往的一些消极经历作为挡箭牌,作为自己无法改变的理由,最后达到不去改变的目的。 也可以说是他不想为自己的选择所带来的后果承担责任,他在给自己找借口,找台阶下。那么问题来了,没有人会不想变得更好?为什么刚刚说人不想改变呢? 关注下期改变为什么难,关注刘大哥,让自己发光!

阿德勒认为,如果一味的关注过去的原因,企图仅仅靠原因去解释事物,那就会陷入决定论,也就是说 最终会得出这样的结果。我们现在甚至未来全部由过去决定,而且根本无法改变。因此,阿德了心理学考虑的不是过去的原因,而是现在的目的。我们来举个例子,你头疼而未参加考试,也就是说 你是先有了不想考试这个目的,之后,才会为了目的而头疼。这就是阿德勒的目的论。可能有人听到这会感到不可思议,但这就是原因论和目的论的区别。如果我们一直依赖原因论,就会永远止步不前。


林语堂的翻译理论林语堂是中国现代著名作家、翻译家和语言学家。一九三二年,林语堂在论翻译一文中全面论述他的翻译官。在文章中,林语堂提出翻译是一门艺术, 从而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物。他在文章中提出了对易者基本素质的要求以及翻译理论。他认为易者基本素质的第一条是易者对于原文文字上及内容上透彻的了解 第二是一者有相当的博文程度,能写清顺畅达的中文第三是意识上的训练。意者对于翻译标准及技术的问题有震荡的见解。他继承前人议论的经 华,提出翻译的三条标准第一是忠实,第二是通顺,第三是美。忠实 faithfulness。 也就是要做到非自异需传神,非绝对需通顺。 通顺 coherence 需以句为本位,需完全根据中文心理美 beauty。 他同意真正的艺术作品是不可翻译的,但不可不注意于文字之美的问题。 最后,我们来欣赏一下灵异之美。每当风声逐月跃上胶窗,对紧怀仁梦魂颠倒一闻。 whenever, the breeze blew past my bamboo country yard or the moon shone upon my window behind the green banana leaves i thought of her and was carried away into a region of dreams,


你们辛苦了!谢谢你们!你们辛苦了!辛苦了!为你们点赞!你们辛苦了!为我们小区 付出了很大的汗水!志愿者为你们点赞!各位领导各位,你们辛苦了!你们辛苦了!辛苦了!有你们才有我们的!

什么是好的翻译?要回答这个问题,我们先得知道翻译的目的是什么。 翻译的目的一言必知,就是让生活在不同语言文化环境里的人能进行思想和情感的交流,以这个目的为宗旨。那什么是好的翻译?自然就有答案了,那就是能够准确传达思想和情感的翻译。 那准确传达思想和情感是否就等同于将字面意思严丝合缝的翻译过去呢?答案是 note。 文化的差异直接决定了语言的差异,不同的文化习俗造就了不同的用语风格和用语习惯,按照知名意思去翻译,往 光辉保留了躯壳,却丢掉了灵魂。一个常见的现象就是翻译的文字对方都认识,但是就不知道你在说什么。 那么怎样才能完成一个好的翻译呢?一共分为三步,第一步,了解原文的字面含义,这是大部分意者都可以做到的。第二步, 体会字面含义背后蕴藏的情感和思想,这时只有一部分意者才可以做到。第三步,用译文去表达这种情感和思想。 在这一步里有一个关键点,那就是为了传达出这种内在的情感和思想。译文的字面意识不需要和原文的 字面意识相对应,有时为了准确传达原文背后的情感和思想,甚至会出现异文,和原文在字面意识上大相径庭的情况。换句话说就是当按照字面意识去翻译, 不能很好的传达原文的情感和思想的时候,那就需要意着毅然的抛弃原文的字面意识,通过主动去创造一系列符合一文语言文化的意境去传达原文的情感和思想, 只有一小部分意者才具有这种意识和能力。正是这一点,解释了为什么现在尽管从事翻译的人很多,可是好的翻译者却一直稀缺的原因。也许这样的讲解比较抽象, 下面用一段我议配的歌词来举例说明。在 five hundred miles 这首歌里,歌手用悠然的吟唱抒发了游子背井离乡,独自打拼,饱受思乡之苦, 但又因没有闯出一片天地,感到无言回家见父老乡亲的情感。其中有一句歌词, not and one, not, and two, not and three, not and four, not and five hundred miles away from home。 按照字面意思翻译过来,那就是,老天啊,我离家一百英里,两百英里,三百英里,四百英里,我离家五百英里,远啊!鲜苦!且不论英里这个词符不符合 中文的表达习惯。歌词真这样翻译的话,翻译后的中文还能叫歌词吗?非但韵律感和意境全无。试问看着这样的中文歌词,读者还能有机会去体会到原歌词想传达的情感吗? 所以这时候的翻译就需要毅然的抛弃原歌词的字面含义,要根据原歌词蕴含的内在情感,去创造性的构建出符合我们中文语言文化的意向。那具体该怎么做呢? 我们需要先来体会一下原歌词蕴含的情感。这句歌词其实传达的是一个离家越来越远的动态过程,体现这一个游子背井离乡、思乡之情 和漂泊之感。看着这句歌词,听着这段旋律,我脑海中渐渐浮现出了一幅画面,一个人翻山越岭,跋山涉水,日复一日,不断远行,最终到达了离家千里之外的他乡。 现在情感已经体会到了,但是怎样翻译成中文歌词呢?这句话原歌词一共有二十二个音节,为了方便演唱,翻译后的中文也最好刚好有二十二个汉字。 中文之术对应是第一关,但因为是歌词,还有第二关需要去攻克,那就是需要做到歌词的音韵连贯。因此当前面临的问题就变成了,怎么把这一 句话也就是一个人翻山越岭,跋山涉水,日复一日不断远行,最终到达了离家千里之外的他乡。的内容压缩成二十二个字,同时做到语句间的音韵连贯呢? 经过不断的调整和优化,于是便有了我最终的易配版本,穿山林,跨江河,迎日出,送日落,已是千里之外的他乡。客 一文一共二十二个字,同时做到了音韵的连贯和和客的押韵。 将原文和译文放在一起,大家会发现译文和原文的字面意识完全不对应,但是 却高度还原了原文内在的情感和思想,这就是翻译理论中创意论的核心,跳出原文字面意识的束缚,创造性的构建新的意向,来传达原文的情感和思想。 现在大家应该可以回答我们在开头抛出来的问题了吧,什么是好的翻译?那就是能高度还原原文情感和思想的翻译。为了达到这一点,有些时候我们需要跳出原文字面意识的束缚,创建新的意向。 在这里借用许元聪前辈对翻译的一段感悟,来作为此次视频的结束。 忘其形,得其意,得意,理解之始。忘形,表达之母。 固因得意以求其同。固可忘形以存其意。两者同出,亦名同理。得意忘形,求同存异,此乃翻译之道。 英语学习视频持续更新中,关注阅英英语,让考试成为顺便的事!


我写的逻辑哲学论这本书,或许只能为那些自己就曾思考过这里所表达的思想或类似的思想的人所理解,因此,它不是一本教科书。 如果他能给一个读懂他的人以快乐,本书的目的就达到了。逻辑哲学论讨论哲学问题,而且我相信他指出了这些问题都是由于误解我们的语言的逻辑而提出来的。 本书的全部旨意可概述如下,凡事可说的东西都可以明白地说,凡事不可说的东西,则必须对之沉默。 很多人跟我说本书,开头几句话就看不懂,如下面的三句话,世界是所有发生的事情,世界是事实的总和,而非事物的总和。世界是由事实规定的, 是由此诸事实即是所有的事实。这一点规定的什么是事实?什么是事物?什么是世界?下面我通过对事态、事实、现实的讲解,帮助理解以上句子的意思。 事态是所有可能存在或可能不存在的东西。一个事态的存在和不存在叫做事实。现实是事态的存在与不存在。一个事态的不存在,也进一步规定了现实 现实是由事实组成的,而不是由事物组成的。全部事实就是世界。一个事实可能具有部分,这些部分又是事实。 此外,每一个独立的事态都可能存在或不存在,而不依赖于其他的事态。这样一种事实是结为一体的,比如我的事业。 所以两个事实可能具有共同的一个事实,但是两个事实也可能以另一种方式相互一致。比如这个斑点是黄色的,这一事实与那个斑点是黄色的,这一事实就是如此。 对于这两个事实来说,共同的是黄这一颜色,但单单黄颜色本身还不是事实。 黄色不是独立于事实的一种特征。人们可以剖析事态,以此说明他在哪些特征上是与其他的事态相一致的。这种剖析只可在思想中进行,而不是在现实中出现。在一个事态中的任何一种特征,也叫做一个事态的要素缓解组成部分。 在事态中,要素是相互连接在一起的,事态就是要素的关系。一个事态是复合的,意思是说 他与其他的事态有共同之处。第一种特征,每一个事态都是复合的,一个事态只能以一种方式被剖析。可能存在或可能不存在的东西是要素的组成形态。要素是世界中固定不变的东西,事态是变化的、不稳定的东西。 事态的杂多性是这样产生的,即这些要素总是聚合成新的,组成形态,聚合成新的事态。固定要素的存在并不是假设,如果不存在固定的要素,那么任何描述都将是根本不可能的。 希望以上讲解能给哲学员的哲友们带来一些帮助,接下来我会继续讲解我的哲学,关注哲学员视频号,我会给大家带来更多的惊喜。

佛经在中国的系统翻译是从谁开始的?佛教经论大规模有系统的翻译,应该说是从五世纪初的鸠摩罗时开始的。 秋末落实,自幼天资超凡,七岁跟随母亲一同出家,精通精虑论三藏。 应当说,鸠摩罗时的翻译事业除了他个人丰富的学识和持久的努力之外, 还有着前人所没有的优越条件,那就是当时姚琴政府的大力支持,以及一大批具有高度文化修养的易学僧人的辅助,这是他能够得以大规模的翻译佛经的基础保障。 此外,他的翻译成就主要体现在系统性上,尤其是对中关系统典籍的系统翻译与介绍,如中论百论、十二门论、维模经、法华经、大品波热经、 小品拨热经、金刚经的翻译,以及大品拨热经的解释。大智度论和生文秤中的一部重要论述诚实论都是经由他的翻译而带入中国的。 鸠摩罗时先后溢出三百多卷典籍,成为佛教和文学的宝藏,对中国的哲学、思想和文学产生了巨大影响。

南怀人,比利时人,西方传教士,陷害中华火气制造天才带子的小人之一。一六五八年受派抵达澳门后到陕西传教。而南怀人是标准的蛮夷后人, 他与汤若旺以及立马斗一样,被西方教诲,作为政治目的被派来华传教的传教士。当然明清两朝的传教士都是如此。 我经常强调,传教士来华没有任何合情合理的理由,他们只有内心不纯的目的,那就是获得中华任何先进的东西。而这三位大名鼎鼎的传教士,在成功的接近黄泉之后,成为了克卿,并直接或间接参与了政治制度的建设,对明清以及后来的中华 留下了深远的政治、经济、宗教及文化影响。汤若旺、南怀人就经过当朝皇帝的默许,把传承一千多年的本土天学 试驾赶出中国的天文机构,司天兼并,篡改了流行了千年的夏历,施行了所谓的新历法及至今仍然使用的农历。也正因为这些政治宗教投机分子来华,把华夏文明先进的东西翻译后传送回了西方,这才有了所谓的文艺复兴 开始的西方科技大爆发并迅速崛起,同时世界也开始逐渐开始混乱,这也是野蛮打败文明的开端。