粉丝2023获赞3783

今天在网上看到说谷歌翻译不能用了,辣的我赶紧打开谷歌翻译的网站,好家伙,网上说的一模一样,打开原来那个熟悉的网站出现的只有这个界面,这个界面意味着谷歌翻译确实瓜了,我又不死心的打开一个英文网站,想试试看谷歌翻译插件是否存活。 i 也是已经阵亡,要用谷歌翻译搜索引擎的 copy translator 同样未能幸免,像往常一样复制一段英文 没有任何显示。看了下网上说的原因,大致是骨骼翻译在中国大陆地区使用率过低。事实确是如此吗?我仔细想了想,我独眼那会,我周围的人基本都是用骨骼翻译的,而且我还会推荐我周围的小伙伴使用,毕竟用过的小伙伴都知道,骨骼翻译在 学术论文的翻译方面体验还是很不错的,它内置的翻译插件更是文献阅读时候的利器。我相信除了我和我的同学,屏幕前的观众朋友们很多应该也是谷歌翻译的忠实用户。这样一个翻译利器说没就没,说实话,其实影响还是蛮大的, 特别是对于那些刚踏入科研领域的小伙伴来说。接下来大家可能得使用其他翻译工具了,毕竟文献还是得读,有些单词确实很难需要借助翻译工具,总不能真让我们凭空翻译吧。 最后祝大家节日快乐,外出游玩的小伙伴们做好防护,我们节后再见!


用谷歌浏览器翻译非中文网页的时候,提示无法翻译,从事也不行,这种问题要怎么解决呢?可能有些大佬知道了,只要修改一下 hose 的文件就可以了, 但不是每个人的电脑都适合那一个地址,所以我们要选择适合自己网络的 ip 地址才能成功。 话不多说,直接上科技打开解压出来的软件,删除里面的历史 ip 地址记录, 以管理员身份运行。软件运行之后会自动扫描 ip 地址,这里需要等待一下,我就直接跳过了。 软件 会自动挑选延迟最低的两个 ip 地址,然后根据软件提示打开 hose 文件路径,右键以记事本打开。需要注意的是,管理员权限没有权限的话可以先获取一下, 选中软件超出来的两个延迟最低的 ip 地址,选中之后右键单击终于复制了, 然后把它粘贴到用记事本打开到 hose 的文件里面。这里需要注意啊,有两个方法,直接粘 就行,或者用软件自带的设置写入也可以,用自带写入的话,由于系统权限原因,有些可能会失败,推荐使用第一种方法了。在修改文件之前,还是要先 突击一份这个后置的文件,防止误操作导致系统出现问题的时候就可以还原回去。 用软件设置写入之后,一定要再检查一遍是否修改成功,看一下我这个,这里是修改成功了, id 地址已经添加进去了,现在来打开网页试一下翻译功能, 很丝滑,一下就反应出来了,再试一下这个页面也没问题。感谢大家的观看!

家人们,谷歌这次更新真的太牛了!就在本周五,谷歌官方正式宣布将其最强的 german 翻译模型集成到翻译 app 中了。这次更新最实用的功能就是现在只要戴上耳机,就能实现 ai 实时翻译。 无论是聆听外语演讲、参加外语课程,还是观看没有字幕的深入电影,只需开启持续监听模式,它就能自动将外语翻译成你的母语, 简直太省耳朵了。和外国友人面对面交流也变得更轻松了。在双向对话模式下,你说中文,对方能听到翻译后的内容,对方说外语,你在耳机里能 直接听到中文翻译,再也不用手忙脚乱的查词典了。不过呢,这次 ai 的 升级也可能会带来一些冲击,从事翻译相关行业的朋友们可得留意了, 像日常的会议、同传、跨境沟通以及简单的文档翻译这类工作未来很可能会被 ai 取代。基础翻译需求预计会减少,行业竞争或许也会愈发激烈。当然了,在一些高端场景中,比如国际商务谈判、文学翻译等,这些工作需要对文化有深入理解, 还有精准把握情感。目前 ai 还无法胜任,人的专业能力依旧直观重要。另外,这次更新在投资领域也有影响。 从利好的方面来看, a 股市场中的 ai 板块、科技股以及跨境通信相关企业很可能会从中受益。谷歌开了这个头,国内产业链大概率也会紧跟步伐。但另一方面,翻译服务类行业可能会受到一定的冲击,如果有投资计划,建议尽量避开这个方向。


谷歌翻译啊,这两天有重大的更新啊。首先呢,他可以支持世界各地的俚语啊,比如广东话分很多种啊,他可以啊,都识别出来啊。第二呢啊, 他可以支持语音的实时翻译啊,就是你戴上耳机啊,可以与外国人啊无缝的交流。关键是国内的朋友能用吗?