粉丝2161获赞1.4万



今年六级考试让大家翻译中华民族伟大复兴,据说标准答案是 the rejuvenation of the chinese nation。 还有个大 v 扯了半天,嘿嘿,道哥觉得他讲的稀烂,所以觉得有必要出来讲讲,大家自行分辨。 the rejuvenation of the chinese nation 是 我们官方对外叙式的标准说法,当然没有问题,不过你得知道这个复兴在英语里表示的是怎么个复兴?有词根词缀基础的同学们应该很快能够解构这个单词。 rejuvenation, i u n 名词后缀 a t e 动词后缀 e n 通 o n o u 名词后缀 j u v 词根 r e 前缀表示。再次就是我们翻译的复星的复 词根, j u v 看起来就是那个星哦。怎么个星呢?和我们中文的星是一个意思吗?你了解它的词源组合之后就有判断了。 知道道哥的 h i j g y 的 行变大法吗?道哥现在就要开始做法啦!这通 y 优势,连音符象形词源就是 y 加 v, y 加 v 是 个什么玩意呢?组合出来你看看,如果还看不出来,就看片了。 植物节节生长的意思, reduce 的 组合含义就是如离离原上草在枯萎之后春风吹又生,焕发第二 次生命的意思。所以 rejuvenation 在 西方通常用在保健品的广告词里。有个你在大街上能够经常看到的中国品牌的门店,你好,欢迎光临。可这个含义很应景,叫在青春。 不仅我们羡慕植物郁郁葱葱的生长,西方人一样,所以围绕这个植物节节生长的象形形变了好几个。词根用哪些呢?把 v 调个个儿就成了 june, 我 们常见的月份 june, july 都来源于此, 指的是植物抽芽拔穗的时间段。把 j 换成 y, 把 v 加个瓣也成了 y, 外在变化成为 g, 中间再加点元音,当作料,你就得到了你熟悉的单词,一样一样的青春。 这还没完,把 j 换成 y, 再把 bar 截短, u 换成 i, 就 成了 live revive 一 样的再青春一样的复兴。把 v 的 开口并拢一些,再拉长 white, 把前缀后缀装全, revitalization 一 样也是复兴。所以你是 rejuvenation 还是 revive 还是 revitalization, 在 翻译中华民族伟大复兴这个短语中没有任何区别。 不仅如此,不是拿破仑曾经说过我们中国是沉睡的狮子吗?那我们变成醒狮也是复兴啊。 recitation 再次 sass 起来, say 呼喊 组合起来,就是通过呼喊再次唤醒起来的意思,同样也可以是复兴。 我们说历史如潮,我们经历了千年的辉煌之后,陷入百年之低潮。潮在英语里就是 surge, 旋转的水再次上升为高潮,就是 resurgence, 也是复兴啊。即使 make china great again, 在 倒过来看也很贴切。为什么呢? great 的 词根是 g r g 通 g r 掰开就是 v, g r 也是节节生长的意思。而且 great 本身是指植物大树生长极其巨大参天的意思。让我们的国家民族如参天巨树, 在道格看也没啥问题。你学英语,是要给英语母语者看懂,是要作为国际通行语言给其他国家的人进行交流的,是要让别人理解我们民族 国家复兴的真正意涵的,不是单单给自己人看的。否则你用中文不就完事了吗?