粉丝4.9万获赞40.0万

姑娘们遇到了一处大水坑,正惆怅该如何前进时,路过的安吉尔主动提出将他们一个个抱过去。姑娘们掩饰不住内心的狂喜,毕竟这可是他们集体暗恋的男人。可安吉尔却是醉翁之意不在酒。 if you help me perhaps i could climb along the band i'm going to three quarters of this trouble for your sake alone。 两人四目相对时,就连刚刚被抱过去的三个姑娘都嗅到了浓厚的爱意。 从此之后,二人迅速陷入了热恋,台斯也对爱情重新燃起了希望。可当面对安吉尔的求婚时,台斯才猛然想起自己那段无法抹去的历史能否被接纳,于是拒绝了安吉尔的求婚。 安吉尔迫切想要知道明明彼此相爱却不能结婚的理由,而台斯很多次鼓起勇气想要坦白,却都以失败告终。 oh, yeah! the the world i was told your hated old families is that all the trouble none of that matters tess say you'll be my wife say it tess say it my dear love yes, yes。 眼看时代的发展失去了控制,台词决定坦白一切。他写了一封信塞进安吉尔的房间中,然后躺在床上煎熬的等待着命运的审判。 第二天,台斯早早的就待在安吉尔的门前,安吉尔幸福愉悦的微笑终于让台斯放下心来,但命运始终未放过台斯,直到结婚的前一天,他才发现那封信被埋在了地毯下面,安吉尔什么都不知道。 what's the matter i i want to confess all my past thoughts all of it。 两人在上帝的见证下正式成为了夫妻。新婚当晚,安吉尔向台斯坦白,他曾和一个女人有过一段短暂的关系。台斯宽恕了他,并鼓足勇气也坦白了自己的那段过去。可得知台斯是真生子的真相后,安吉尔却沉默了。 此时,台斯在他心中再也不是那个纯洁无瑕的上帝杰作,他爱的人不是他,而是在他这具不结躯壳里的另一个女人。 i cannot help associating your lack of firmness with the decline of your family decrepit families and play deficient willpower and decadent conduct i thought you were a child of nature, but you were the last in a line of degeneratoristocrats。 凯斯天真的相信,只要自己的灵魂是纯洁的,即使有过污点也无损于自己的尊严。只是没想到,对自视思想开明的安吉尔来说,肉体的完整 是唯一纯洁的证明。无法接受现实的安吉尔准备将台斯抛弃,独自前往巴西发展。可临走前,安吉尔给台斯留下了最后一次希望,如果他想通了能容忍这件事,便会回来接他。 就在安吉尔收拾行李准备离开时,门外出现了一个女人的身影,是曾经牧场的女工,她前来恭贺新婚之喜,也说出了深埋已久的爱意。 do you love me? so much i've always loved you more than tess, no, not more than her nobody could have loved you more than tess she'd have given her a life for you i could do no more。 凯斯回到家后,父亲病重,他不得不继续外出做工维持生计, 来到了一座农场,在寒冷的北风中挖萝卜,炎热的夏天打麦子,这些他都可以忍受,只要他能坚持到安吉尔来接他的那一天。只是没想到,造成台词痛苦根源的压力客再次出现了。

哈喽,大家好,欢迎收听我们的播客。呃,今天想跟大家聊一聊这个德博家的台思啊,这个不同的出版社和不同的翻译者,他们之间到底有一些什么样的区别?然后最后我们也会给大家做一个推荐。嗯, 这个话题挺有意思的,那我们就直接开始吧。呃,咱们今天第一个要聊的呢,是关于这个译本的语言风格的比较,就是这几个译者他们在语言上面都有什么样的特色。张谷若的那个版本就是他很喜欢用一些四字结构,还有一些叠词啊,对, 然后他也会用一些呃文言的一些表达,还有一些山东的方言,就他的那个语言就会特别的 有节奏感,有诗意,他也会加很多的注,就他的那个注就感觉好像是在给你细细的讲述一个故事,就很像是一个老学究在给你讲故事一样,就感觉读起来就像听长辈在你身边娓娓道来一样。对,那孙志理的那个版本呢,他就是 非常的坚持要保留这个英文的原有的那种味道啊哈,所以他的那个句子结构就会更接近原文啊,然后他的用词也会比较的呃杂合,就会有一些 外来的那种感觉,那孙法里的那个就会比较的直白朴素啊哈,他会很灵活的去处理一些长句,那郑大明的那个就几乎都是用标准普通话,就非常的简洁流畅, 就各有各的风味。那你觉得就是这几个不同的意者,他们在翻译的时候,对这个台词的这个故事,他们的处理, 你觉得有没有什么特别的?就张谷若的那个,我觉得他就是把它变成了一个中国的古典的田园牧歌,啊哈,就他是用一种很诗意的和很地方化的东西把你带进去。 那孙志理的那个就是你会时时刻刻感觉到你是在异国他乡啊,哈,就他的那种英文的气息还是很浓的,那孙法理的那个就会让你觉得非常的通俗易懂啊哈,就你会觉得好像是在听一个朋友在给你讲一个身边的故事,那郑大明的那个就 非常的清晰流畅啊,就你会觉得这几种风格就完全是取决于他们的个人背景和他们对于翻译的一些理念,然后也给了读者完全不同的体验。如果现在让你去推荐德国家的台式的中文一本,你会怎么跟不同需求的读者去推荐? 就是如果你是喜欢那种很古典的很诗意的,嗯,那你就可以选张谷若的。如果你是想要去体验原汁原味的那种英文的氛围,那你就可以选孙志理的。如果你是想要那种非常流畅非常直白的,嗯,那你就可以选孙法理的。 如果你是想要一个非常标准的普通话的一本啊,那你就可以选郑大明的,就是你可以按照你自己的口味来挑,就都能找到属于自己的那个台词。好,那我们来进入第二个部分啊,就是关于这个文化内涵的传递的这个差异啊,就是我特别想知道就是 这几个不同的一本,在传递哈代的援助里面的这些英国的乡村的文化符号和社会背景的时候,他们都有哪些各自不同的做法?就是张谷若的那个版本,他会用一些 中国的地方的风物啊,去替换掉援助里面的一些英国的特色啊哈,就他会让你读起来觉得很亲切,就像在自己家乡一样。那孙志理的那个呢?他就会 非常的原汁原味啊,他会把那些地名啊,还有一些习俗啊,都给你用一种很接近原貌的方式呈现出来,然后他还会加很多的背景的说明。嗯,那孙法里的那个呢,他就会比较 通俗直接啊,他会把一些比较难的文化内容给你解释一下,但他不会加很多的注。那郑大明的那个呢?他就会, 呃,比较简洁明了啊,他也会把一些比较重要的文化信息给你用一种很一懂的方式表达出来,但他也不会加很多的额外的说明, 听起来就是各有各的侧重点,有的是更强调让你有亲切感,有的是更强调让你了解原汁原味的那个背景。对,就是这几种做法,其实就决定了你在阅读的时候是会更容易 产生共鸣啊,还是说你会更容易感受到那种异国的氛围。对,就各有千秋吧。嗯,对。就看你是想要深入的去体会那个时代,那个地方的特色,还是说你更想要顺畅的读下去。对,嗯,那你觉得就是在他们在翻译这些 呃,蕴涵着很深的文化意味的一些词汇呀,他们是怎么去处理的?然后会带来一些什么样的不同的效果?就比如说像张谷若,他就会用一些 中国的古诗啊,还有一些成语啊,去再现那种意境啊,那这样的话就会让你读起来特别的有古典的韵味。嗯,那孙志理呢?他就会 呃尽量的去保留原来的那种象征的意义。啊哈,他会用一些比较执意的方式,再加上一些他的解释,让你去理解。 那孙法里呢,他就会比较直白啊,他就会用一些呃意义的方式,然后让你很顺畅的读下去。那郑大明呢,他就会在 直白和这个保留原意之间去做一个平衡。那其实这样的话,就会让啊不同的一本在文化的深度啊,还有就是情感的表达上面就会有一些差距。嗯,那就会让你在审美啊,还有就是理解上面就会有一些完全不同的体验。嗯,如果说我们现在就是 站在想要了解英国文化,想要了解英国文学的这样的一个角度,那你觉得这几个一本分别适合什么样的读者?就是张谷若的这个呢,就会让你觉得好像是在读一个中国的田园故事,就他很有诗意,但是他会弱化一些那种英国的氛围。 ok, 那 孙志理的这个呢,就会很学术性,他会有很多的。呃,这个叫什么注示啊,然后也会有很多的考据,那这个就很适合那种想要去钻研的人。 那孙法里的这个呢,就会比较适合那种想要轻松的读一个好故事的人。 ok, 那 郑大明的这个呢,就会兼顾一些,就是他的那个叙述和他的这个呃背景的交代,会比较适合那种想要去了解哈代的思想,但是又对英国的社会感兴趣的人。 哦,那就是你到底是一个什么样的读者,你有什么样的需求,就决定了你去选哪一个一本会更合适。那我们接下来就来进入到我们的第三部分,就是我们的这个综合评估和推荐了。 那在这呢,我就想直接问一个关键的问题,就是为什么张谷若翻译的这个德伯加的台词会被公认为是最值得推荐的版本,就是它的这个一本。首先在语言上面它非常的 有节奏感,他很善于用一些叠词呀,然后一些四字结构啊,让你觉得嗯读起来朗朗上口,同时他又能够把哈代的那种 诗一样的句子变成非常有中国味道的优美的汉语,对,他是很有一些技巧的,听起来他确实在汉语的表达上面下了很大的功夫,没错没错,而且他呃对于原著的这个内容啊,包括一些象征啊,他都非常的 用心的去传达。比如说他对于一些自然景色的描写,他会用一些非常有画面感的词汇,让你能够 呃浮现出那个场景,然后他也有很多的呃考据的注视啊,帮助你去理解这个英国的社会背景。所以他是一个非常好的,无论是文学爱好者,还是说呃这个专业的研究者,都非常适合的一个版本。哎,那如果说不同的读者有不同的需求, 比如说有一些人他是初学者,嗯,还有一些人他是文学专业的,或者说他是哈代的研究者,你会怎么给他们推荐不同的一本呢?嗯,如果是第一次接触的话, 我觉得可以先读张谷若的,或者是孙法里的,就张谷若的会让你觉得呃故事非常的流畅,然后他的那个气氛啊,也非常的好。 孙法里的呢,会让你觉得呃更简单明了一些啊,更容易读懂一些。如果是更专业一点的读者呢?文学专业的或者说哈代的研究者,那就可以选择张谷若的, 因为他的那个注示啊,还有他对于这个原著的一些细节的处理,是非常值得你去反复的去品味的。然后孙志里的呢,是非常 啊原汁原味的啊,也有很多的学术的参考价值。嗯,对,所以就是你可以按照自己的目的来挑选,对,每个人都可以找到自己最合适的版本。那如果我们把各个一本都拆开来看,他们分别在哪些方面表现的最出色。嗯,那就是张谷若的这个一本呢,他是在 呃诗意的表达,还有就是他的这个文化的注视上面是做的非常好的。嗯,对,就是文学性和学术性都兼顾了。那孙志理的呢,就是他是一个非常准确的还原了原著的风貌啊,然后也有非常详细的背景的解说。那孙法理的呢,就是他非常的直白流畅 啊,特别适合就是快速的阅读。那郑大明的呢,就是他的这个语言非常的规范,也很容易懂,那就是你如果是追求不同的阅读体验的话,就可以去选他们各自最擅长的那个方面。所以今天我们聊了这么多,其实归根结底就是还是那句话,就是 每个人的阅读的口味和需求都不一样。嗯,对,所以你最适合的那个台词的版本,就是最能让你读进去,最能让你产生共鸣的那一个。对,感谢大家的陪伴,然后希望你们都能够找到属于自己的那个台词,那我们下期再见吧,拜拜。

一起读中外经典德伯加的台斯是英国作家哈代自然主义的杰作。哈代一八四零到一九二八十九世纪末,英国杰出的批判现实主义大师。他年轻时博览群书,一心想成为一个诗人。但是作为伦敦一位建筑师的助手,他学习和从事的是建筑, 还获得过一次设计奖。他的小说结构的匀称和充实,恐怕多少要归功于他在建筑学上的训练。他用了五年的时间勤奋地写作诗歌,但在二十七岁时毅然转向小说。两年后, 他的第一篇短片小说虽被采纳,但在梅雷迪斯的劝导下,他决定不发表他的第一部小说寄出,无奈于一八七一年问世。在此后的二十五年里,他发表了十四部小说和二本短片。小说集绿林荫下一八七二是他在艺术上的精致完美所达到的最高峰。远离陈潇, 一八七四是他的第一部受到欢迎的成功之作。此后还发表了还乡名作德伯家的苔丝和无名的求得。一直到他五十八岁时,他的第一部诗集才出版。六十四岁时,他的巨著 使诗剧猎亡第一部震动了文坛。德伯家的苔丝的附体使一个纯洁的女人鲜明地表达了作者同情女主人公的人道主义立场, 同时也是对资产阶级道德的一个大胆挑战。这篇小说描写了一个被侮辱的乡村姑娘台思的悲惨遭遇。台思是一个想凭自己的双手劳动谋生, 追求个人起码幸福权利的淳朴姑娘,可是社会的强权势力,连这样的弱女子也没能放过,最终酿成了他的悲剧。小说具体生动的描写了十九世纪末资本主义侵入英国农村后,小农经济解体以及个体农民走向贫困和破产的痛苦过程。其强烈的反宗教、 反封建道德、反资产阶级法律的倾向,在当时尽管遭到了英国上流社会的反对,但却得到了广大读者的喜爱。该小说一发表,很快就被译成多种文字,还多次被搬上荧屏, 给哈代带来了世界声誉。哈代还引用莎士比亚的一句话作为本书的题词,可怜你这受了伤的名字,我的胸膛就是一张床,要给你疗养。台思是作者处处加以维护并塑造的十分成功的艺术形象,它赋予台思以劳动妇女的一切美好品质。 坚强、勤劳而富于反抗性是他性格上的主要特征。自食其力的尊严感和意志使他在困难和磨难面前表现出无比坚强,而多次绝处逢生。他对资产阶级社会及其虚伪的道德充满增误,并不断与他作斗争。他不慕虚荣, 不稀罕贵族出身的祖先,坚持要用农民的姓。他对克莱的爱是真诚的、高尚的台斯对宗教的反抗也表现得大胆而坚决。当然,作者一方面认为台斯是社会的牺牲品,因而他痛恨那个社会, 揭露那个社会,同情女主人公。另一方面,他又认为台斯是命运的牺牲品,进行反抗也是枉然,因而安排了他那样的结局。记得点赞关注哦!
