粉丝3666获赞2944

今天我们来聊一句话。这句话虽然来自文学啊,但它背后的那个模式,你几乎每天都能在口语里用到。 i'd wondered if i could have reassured her somehow。 我 曾想过我当时是否能以某种方式安抚它。主语, plus could have plus 动词过去分词。 这个结构啊,可以说是英语口语里的一个时光机,专门用来谈论那些过去可能发生但最终没有发生的事情。 他的核心就两个字,本可以。某人本可以做某事,但他没做某事本可以发生,但他没发生。 当你听到这个结构,几乎可以立刻判断出说话的人正在回望过去。为了让你更好的理解这种感觉啊,我们来看几个更简单的例子。第一个, i could have called you earlier, but i forgot。 我 本可以早点给你打电话的,但我忘了这句话里就有一丝歉意。 他比你直接说 i forgot to call you。 就是 我忘了给你打电话要委婉得多,因为他承认了那个更好的可能性的存在。 这其实体现出说话者考虑到了你的感受。再看一个, she could have taken the job, but she decided to travel instead。 他 本可以接受那份工作的,但他却决定去旅行。这个例子里,遗憾的味道就淡了很多,更多的是一种选择的展示。 一下子就有了两条完全不同的人生路的感觉。一条是他在办公室里奋斗,另一条呢,他背着包看世界,他选择了后者。 最后一个例子,情绪就更重了, we could have won the game if we had played a bit better。 如果我们打得更好一点,我们本可以赢得比赛的。 这里面全是那种强烈的惋惜,就差一点点那种不甘心。这个结构有个兄弟叫 should have done, 比如 we should have played better。 我 们本应该打得更好。这两个听起来很像,但感觉完全不同。 could have 听起来是惋惜, should have 听起来像是在指责自己。 could have 关注的是可能性。他在说,过去存在着一个不同的选项,一个没被抓住的机会。他的情绪是中性的,可以是遗憾,也可以是纯粹的假设,像个旁观者在复盘。但 should have 就 不同了, 他关注的是义务和责备。当你用 should have 的 时候,你其实是在说,我当时有个责任没尽到,我犯了个错。所以 we should have won the game be we could have won the game 的 自责意味要浓得多。前者是在说我们没赢是我们的错,后者更侧重于我们其实有赢的能力和机会。太可惜了,这个区别太重要了。 理解了这个基础框架,我们终于可以正式拆解这句完整的话了。我们从头开始。第一个词组, i'd wondered, 这里的 i'd 是 i had 的 缩写。为什么不说 i wondered? 如果用 i wondered, 就是 我当时想, 那就像一个普通的闪回。但用 i'd wondered, 我 曾想过,也就是过去完成时,它传递的信息是 在过去的某个时间点之前想知道,这个动作就已经发生了,而且可能持续了很长一段时间,一直萦绕在述说者的心里。他告诉我们, 这不是一次性的想法,而是一个反复咀嚼,挥之不去的念头。这一下子就为整个句子设定了一种深深的回忆和反思的基调。那接下来就是核心了, could have reassured。 如果她说 if i was able to reassure her。 听起来好像意思也差不多啊,都是在说能力,为什么用 could have reassured, 感觉就完全不一样了。 if i was able to 是 在讨论一个客观的能力问题,但 could have reassured 它表达的不是我有没有安抚她的能力,而是一种非常主观的自问。 在当时那个情境下,我到底有没有那个机会,有没有那个可能性?一条通往慰藉的道路?说话者在反复叩问自己,是不是真的存在那么一个机会,被他永远的错过了。这种自我怀疑和不确定感,是这句话情感力量的核心。我们再看动词本身。 reassure reassure 这个词选得非常精妙,它的意思是使放心消除的疑虑。它不是那种居高临下带点儿同情的安慰,而是一种更有力量、更平等的支持。 当你 reassure 被人的时候,你是在通过言语或行动重新建立对方的信心,让他们感到更安全、更确定。比如朋友对面试没信心,你对他说你准备得很充分,您肯定没问题的。 就就是在 reassure。 他 原剧中用了这个词,强烈地暗示了述说者和那个他之间存在一种情感联结, 他很在乎他的感受,很担忧他内心的那种不确定,他渴望能给他那种坚实的地面。好,我们来看最后一个词, sumhala 这个词可以说是这句话的点睛之笔。 他的意思是以某种方式,不知怎么地,这个词恰恰暴露了说话者内心的无力感和迷茫。他表明,说话的人其实并不确定具体该用什么方法去安抚对方,是该说个句话,还是该做个拥抱,或者仅仅是安静的陪伴。他不知道, 但他内心深处相信,或者说,他迫切的希望存在着某种未知的、可行的方式。这个词在口语中非常常见, 比如那句经典台词, we'll get through this somehow。 我 们总会度过难关的,说这句话的时候往往也是最不知道该怎么办的时候。但它包含了一种信念,好了,我们把它们重新拼起来。 当 i'd wondered if i could have reassured her somehow。 这些词组合在一起时, 它描给了这样一个画面,一个人正在回望过去,他的思绪停留在了某个刻定的瞬间。 那个瞬间里,有一个他非常在乎的人,正处于某种不安或忧虑之中,而他当时可能什么也没做或者做了,但他觉得远远不够。于是,这件事成了他心里一个挥之不去的劫。 他反复地在脑海中重演那个场景,问自己,我当时是不是本可以做的更好?是不是有一种我没想到的方法,任何方法都行,能够让他感到安心一点? 这整句话传递的是一种非常深刻、细腻并且略带伤感的情绪。它关于阔过的可能性,关于未曾说出口的关怀,也关于时间流逝后那份无能为力的反思。 could have 的 另一个特点, 它终究是属于过去的想象,现实是无法改变的,但正是这种想象的存在,让现实变得更有层次,也更令人唏嘘。 所以,理解了这个结构,你获得的价值是双重的。首先,下次当你在阅读或对话中再遇到它,你听到的将不再是一串单词。你能立刻捕捉到说话者内心的那种犹豫、遗憾和不确定。它也为你自己的表达提供了一个强大的工具。 当你想表达那种如果当时就好了的微妙心情,当你想表达这种对过去复杂不确定的反思时,这个结构就是你可以信守年来的武器。感谢你的收听,我们下次再见。
