i got。
粉丝4527获赞9.8万


看完这只视频,你将学到下面一句话,镜子里的那只鸟把一只鸟从在车上的镜子上踢了下去,因为他看见了一根在手上的薯条。 that was the angry bird now, this is the hungry bird now let's learn ready your eyes, ears, mouth pen and paper part one words now's read and write bird chip hand car mirror part two still were still nouns with articles, read and write articles what the hell a bird, a chip a hand a car, a mirror part three still were still nouns with modification read and write a bird, a mirror a bird on a mirror a bird on a mirror a chip a hand a chip on the hand a chip on the hand a mirror a car, a mirror on a car, a mirror on a car review a bird, a mirror a bird on a mirror a chip a hand a chip on a hand a mirror a car, a mirror on a car, a mirror on a car part four still words verbs kick is going to kick kicks read and write look at the bird in the mirror, he's going to cake kicks kicked part five still words another preposition off off the car off the hand off the mirror read and write now let's practice the bird in the mirror kicked the bird off the mirror part six the last part, the last two words because saw read and write the bird in the mirror kicked the bird off the mirror on the car because it saw a chip on the hand the bird in the mirror kick the bird off the mirror on the car because it saw a chip on the hand。 你说的不对,视频开头你可不是这么说的。视频开头你说今天学的内容是,镜子里的那只鸟把一只鸟从车上的镜子上踢了下去, 但刚才的字幕却是镜子里的那只鸟劈了,那只鸟脱离了在车上的镜子。这是什么情况?是这么个情况,把一只鸟从车上的镜子上踢了下去,这是中文的表达方式和表达习惯。 而踢了那只鸟脱离了在车上的镜子,这是英文的表达习惯和表达方式。就是这么个情况,而我们学习的是英文,那么不妨我们按照英文的表达方式去理解这句话,这样我们在 学习英文的时候呢,就会更加的顺畅,而不会再受到中文表达方式的干扰。实际上啊,每一种语言都有他各自的非常独特的表达方式和表达习惯。比如拿这一句话来说,我想在电影院看这一部电影, 这是中文的表达方式。而在英语中,这句话就变成了,我想看这部电影,在电影院, i want to see this film in the cinema, 你出去看这个顺序,而日语当中这句话的表达方式又不一样了。在电影院这部电影想看 they how come they egg。 后面的在电影院,这部电影想看,这是日文的表达方式和表达习惯。我们可以非常明显 发现,每一种语言,中文、英文和日文每一种语言都有各自的不同的表达方式和表达习惯。而我们现在在学习英文的时候,不可避免的会用中文的表达习惯去套英文的表达方式, 这就会造成非常非常多的表达方面的失误和错误。但实际上,不仅不同的语言有不同的表达方式和表达习惯,甚至在汉语的体系下, 针对同样一个意思,来自于全国各地不同的人,对于这同样一个意思,他们的表达方式也是不一样的。 比如说这样一个意思,请把那支笔给我,这是我们北方普通话的标准表达方式。而我在上大学的时候呢,有一个同桌,他是广东人,他是这样说的,请给那支笔我吧, 注意听,请给那支笔我吧,请给那支笔我吧!他是这样表达的。我们中文体系内部尚且如此,有不同的方言,有不同的表达方式,更何况世界上这么多种语言,他们的表达方式一定是不一样的。而我们现在学习的是英文,我们就要首先树立这样一种意识, 英文有英文的表达方式,而在中文有我们熟悉并习惯的中文表达方式。而中英这两种表达方式,当句子比较简单的时候,是完全一致的,他们的语序都一样,而当句子变长的时候,中文与英文的两种语言的表达方式就截然不同了。 我们中文说把那只鸟从在车上的镜子上踢了下去,而英文就要说,踢了那只鸟脱离了在车上的镜子,这是英文的表达方式 和表达习惯,而我们也要习惯这样一种英文的表达方式,这样便于我们理解英文表达的思维习惯。而语言是思维的体现,脑子里怎么想,嘴巴就怎么说。在英语国家人们的脑子里边,他们要先把事情说明白 后,把修饰补上去,这就是什么呢?就是一只鸟踢了另外一只鸟,而具体是怎么踢的,放到句子后面说,先说,踢了后说从车上的镜子上脱离下去, 结合在一块,换成我们中文比较熟悉的方式就是从车上的镜子上踢了下去。
