粉丝573获赞1269


大家一起来看看这句特别简单的英文要怎么翻译? in a park, we danced and sang。 如果你翻译成在公园里我们唱歌和跳舞,那恭喜你,这是余光中老先生指出的标准的错误答案。 在解释为什么之前,咱们作为中国人,作为母语者,我们来单看这句翻译,来看看他到底地不地道。 我们会说,我们一般都说啊,我们又唱又跳,或者说我们一边唱歌一边跳舞, 或者再接近一点,就是说我们唱歌,我们跳舞。其实这种不太正宗的中文翻译,我们都可以称之为翻译腔吗?在余光中谈翻译这本书里面指出了非常多类似的例子,那么我们也可以想一想,大家有没有看过一些比较经典的翻译腔的例子, 其实有很多吗?最为常见的一个例子就是一个中文的病句结构,为什么什么什么的原因, 这个现在现在互联网的环境当中越来越常见了,而这个结构呢,它和英文的 the reason why 这个结构非常非常的一致。还有另外一个比较常见的例子呢,是关于被动句的使用, 因为中文和英文在使用被动句上面是存在较大的差异的,在英文里面被动句是比较常见,使用范围也比较广的,而在中文当中,它的使用是比较受限制的。大家可以回想一下,在中文里,我们一般使用被动句是出于一个什么样的情境呢?基本是一些比较负面的情境, 比如说他被打了,他被批评了,他被揍了。所以如果我们在中文当中滥用被动句的话,这个翻译层就会比较明显一些了,比如说他被他深深的喜爱着, 这句话就是有点奇怪了,像这样的例子可以说是不胜枚举,这就给我们这些学习语言的同学有一个警示,就是我们在学习的过程当中往往有一种自得的心理,我们会觉得我们是中国人,我们是中文的母语者,那么我们所说出的正宗的、正确的, 但事实是这样吗?其实真的不一定,如果所有中国人的中文说的都是准确的,正宗的、地道的, 那么为什么并具体每年还有这么多人做错?那么为什么作文题不是所有人都可以拿高分?我们不得不承认的是,哪怕都是母语者,不同的人语言表达能力和语言的掌控力都是有一定的差异的。 如果你不是语言工作者,文字工作者,那其实无所谓,你爱怎么用怎么用。但是对于所有学习翻译同学来说,我觉得大家要摒弃一个观念,就是我是母语者,我最大的观念,我们要不断的提升自己的中文表达能力。 所以如果你已经发现自己的英译中方面存在着一些瓶颈的话,那么我很推荐你去看一下余光中谈翻译这本书,然后去检测一下自己的中文表达能力是不是存在一定的问题,这样的话,你的翻译水平才会再更上一层楼。

看过的人都沉默了,先看视频。 hey, groot, hey, there, what's on your mind? 说人话, ha ha, guerner, i belong in joshua sharingquah, you'll chat sir a dress show back。 你 不要用英文的方式说中文, 哈哈,星星爷,我说纯正中文,有啥想聊的,哈哈哈,你那个什么,帮我在目前导航去公司的这个过程中找一家星巴克,我要买点喝的,然后去完公司之后,我想去那个 有一个电影叫爱乐之城,他那能跳舞什么啦啦乱什么这那的,那个电影的那个地叫啥我也不知道,反正你自己找吧。帮我开始全自动导航全自动驾驶。 好嘞,先加个最近的星巴克,地址是三四二三号波莫纳大道,在波莫纳偏路八分钟行吗?然后公司之后。 好嘞,星巴克加好了,三四二三号波木纳大道,波木纳是买完喝的,接着去公司, 爱悦之城那个跳舞店是格力菲斯天门台。我这就搜好全自动导航过去。我不知道什么样的才算差距, 但是数据这个东西往往能证明一些东西。开启 f s d 后,每六百三十六万英里才发生一次事故,事故仅为当地平均事故率的百分之十三左右,碾压了当地司机。 当然总会有人说奇迹引巧罢了,他们穿的工作服还是在我们义乌买的嘞,把领口做小一点一样的,把他们脖子卡的死死的。但是朋友往往卡住脖子的领口不应该是领口的问题,而是老口。 当他们的 ai 已经像人一样去学习驾驶的时候,我们更多的声音还在吹嘘我们的彩电,我们的沙发,谁的营销怎么怎么了而争论的面红耳赤, 这个代差可能比我们想象的还要大。特斯拉的 f s d 让我们警醒的或许不是他那套系统,而是他背后那一种第一性原理,重新定义一个百年行业的可怕思维。 我们对手从来不是某个产品,而是产品背后的人脑子里正在构建的一个未来。沉默,他不是终点,而是觉醒的开始。