粉丝49获赞124

今天我们来挑战教物理老师说德语,再见。嗨,张老师。 hello, 你 好,请问您愿意挑战我教您一句德语吗?可以啊。 哦,这是什么意思啊?啊?这是您好的意思,就是我们日常问好的时候会说, ok, ok, 那 我们看这个拼音里第一个音节该怎么读呢?拼音里面应该读个五谷。这个我认识啊,那第二个音节呢?这个我也认识,腾腾,那最后一个呢?这个不认识,这个怎么读啊? 这个我们看前面这两个在汉语它发什么? t o g 叫 talk t a g。 嗯, t a g。 啊,对,所以它发的是 tuck。 哦, tuck, 那 我们连起来读一遍,是个乌咕腾 腾对不对?咕腾 talk, 是 咕腾 tuck。 ok, 我 懂了,咕腾 tuck 对 不对啊?对 啊,是你好的意思是吧? good tag so easy。 你 好,德语里面谢谢你的礼物。你还想看哪位老师说德语呢?请在评论区留言。

各国电影名音译。日语你的名字? kimi? no wa。 十五年前不要了啊。是一五年的电影。十一年前。哈哈哈,十年前的那个人十一年前了,当时陪你看电影的人还在身边吗?英语就是 your name 是 什么意思?德语和英语一样的就是 your name, 但是它加了一个 gaston hoyton, fiona 就是 昨天,今天还有到 always, 未来,过去,现在和讲台。哈哈,本来是一句还挺浪漫的话的,哈哈。诺伊尔曼,呃,指就是指意 哈利波特和魔法师。 harry potter and philosopher's stone, harry potter on their stein, their wyzen。 哈利波特,马库塞特尔特尔。就石头的意思。日语就比较中二啊。哈利波特多根弦的一些。哈利波特与贤者之石。德语电影是我们的父辈, 是讲二战神的电影,很好看的一部电影。它的德语中译过来是我们的妈妈,我们的爸爸。德语它就是 generation war, 是属于可以说是世纪之战,也可以说是象征着那个时代的战争。嗯,韩语是乌里乌莫尼,乌里亚博几就是我们的妈妈。嗯,也可以说乌里普莫尼亚西德就是我们父母的时代。那就唯独日语不太一样啊。 西多拉诺瓦斯莱莫诺西多拉元首。哦,哈哈哈哈,这个还行, 不一样的。对,完全不一样啊,韩国有名的寄生虫。这部电影就是讲了穷人和富人的一种反差吧。 然后韩文是 ken 先同 parasite。 德语和英语是一样的。 parasite 日语的话就是前半部分是 paracet 啊,就是英语过来的外来语, 然后但后面他有一个这个解释叫半地下的家族,日本和德国还有 日本是有半地下的。对,就是一半在地上,一半地下的那种房子。 纯地下。对,纯地下。地下是装洗衣机啊,哈哈哈哈。

这里其实我们需要去好好理解一下 for instance 在 德语里面它到底是一个什么样的概念,那么我们在这里呢,就用语言思维的方式来去解决一下这个问题。 其实这里啊,我们可以拿另外两个和 instance 相关的词出来,那么这个答案呢,可能就呼之欲出了,这两个词就是 i-instance 和 for instance 这两个词不知道同学们知不知道是什么意思啊? isen 它表示的是正在使用和正在工作的意思,而 forsen 呢,表示的是继续或者说下一步。 其实看了这两个词啊,屏幕前聪明的你可能已经想到其中的逻辑了, 就是 siten 在 德语的动态时空观下表现的是一种什么,把是一个事物放置到一个状态之中,所以 isen 就是 说投入其中,它的名词 isas 就是 这个意思,表示投入,表示正在做。 而 for instance 呢,用过德语系统或者说装过德语软件的同学应该也不会陌生,它对应到英语里面啊,不完全等于 continue, 而更像是 next step 就是 下一步。 那么下一步和继续呢,它的基本意思是类似的,但是它们的区别在哪里?那就是下一步表示进入到一个新的状态,它和前一步不是限性连续的,那么 for instance 的 意思在这里也就显而易见了。 其实德语里面它并不是直接对应到先决条件, for house 作为一个提前这样一个意思,那么 for house 其实就是上一步在什么之前做的意思,从而引申出先决条件这样一个含义。 那么我们再来看课文这里这句话,其实这里是什么意思呢? 这句话实际上在汉语里面更自然的表达应该是私人关系在这里是很重要的,一般呢,要先搞好私人关系,在这里是很重要的,一般呢,要先搞好私人关系才能够去谈生意。我们看这样的表达在汉语里面是不是显得就很自然了? 这就是我说的汉语和德语在多行为关系当中所表现出的表达策略不同,对现实表达效果所产生的影响。 汉语的连续动词行为,他甚至可以是没有主语的,所以我们看汉语在这里叫先搞好私人关系,然后才能做生意,这本质是两个动宾短语。而德语呢,显然他不可能去复制汉语的这种操作, 那么他在这里就用一个 for house seton 表示, peasantry is a brazilian 要坐在 gheshafts for handlingen 之前,而 seton 呢,也很好地去表现了,这是两个不同的阶段。 但是如果你用这种汉语的思维去构建德语,那么这个句子可能就会变成 vermont brazilian, 一 些 brazilian 未及搭讪 hot dunk common 这种其实就属于一种典型的汉语思维模型下所构建的德语。 我们可以看到,在汉语的思维的这种模型下面,德语就会用到更多的动词,这就意味着更多的从句,更多的形式主语。而这里德语原句当中的 fosseton 的 表达就显得简洁的多, 它其实更接近于汉语当中的无主语的动宾结构。先搞好私人关系,再做生意, 这就是一种基于语言自然性下面的对应,而不是对称。当然啊,这可能会比较难学,但是这才是德语,不是吗? 又比如克劳塞维茨在战争论当中的这句名言啊,就是战争是政治的延续。这句话的德语原文是什么呢?是 the kiki is, the niece or is and the fettseton, the political and the mater。 注意哦,这里德语的原文用的就是 fettseton 这样一个词, 注意,它在这里并没有去用。我们汉语当中直觉上可能产生的叫 forlengeng, continue it 啊,也不是 vatifengeng, 因为这些词它本质上都是一种现象的延续,是一种不分阶段的延续。 而战争在政治当中,它根本来说还是政治关系的一个阶段表现。 这里的佛塞总啊,他其实就表现了这样的一个意思。虽然我们会发现这个翻译是很雅的,非常漂亮,但其实他还是很难百分之百的去还原德语原文在这里的意思, 或者让我来翻译的话,我可能会去选择说,战争无非是政治改换了手段的延续, 或者按照我们老祖宗的话说,其实更像是什么呢?叫先礼而后兵。哎,你们觉得这个意思是不是更贴切一些啊?那么这里我说啊,就是我们的母语啊, 对多行为的表达策略,无形当中影响了我们的德语的表达,乃至是对整个西方语言的表达的选择。汉语可以通过没有主谓一致性,通过连续动词来实现一种简洁的表现, 而德语显然不能像汉语一样,也通过大量的动词来实现。如果以汉语的表达为母本旨意,那么这样的德语一定是非常笨重融长的。 我们的德语为什么开口难听不懂?就是因为我们的语言思维在这里啊,因为多行为关系产生了完全不同的表达选择和表达预期, 所以呢,我始终是希望大家能够理解德语的思维和表达策略,它到底是什么? ok, 好, 那么今天的分享就到这里了, so that's fast be horde on the base zone, let's mine cheers。

爸爸吗?米豆?嗯,爸爸教你说英语啊。 man is father hahaha, 你 会读不? father? 你 说的是 is father man is father。 啥意思?嗯,我是爸爸,是不是啊? you is mother 是不是?那是妈妈。买。啥意思啊?买。啥意思啊?买。嗯,买。是我的意思啊。 不对啊。 my name。 我 的名字是不是? 嗯,是不是啊?嗯,叫的真好,爸爸叫的真好。我的意思呀,是不是没到你说爸爸妈妈 father mother 我是 爸爸。什么是? 再来一遍,我是爸爸。 mother 你 是妈妈。 man is father。 我是 爸爸, 是不是?嗯哦,他学会了哦。


发子,老表,今天你来市里,我好好招待你一下。这这哪啊,看到这个坑啊。这是我们平常高端人士来的地方,今天带你来喝一下加菲。加菲?听都没听过,挺贵的吧,哥,带我尝尝呗。随便尝, 服务员叫什么?服务员,这是高端场所发子,哎呦我的妈。哈哈哈,你好先生,需要什么?来,给我一杯地铁。哥,啥叫地铁?地铁你都不知道? 这是我们高端人士喝的加菲。哇,我好像搁天上看到过,我还知道好几种加菲的名字呢。哥,那你叫一杯发子,给我来一杯拉布拉多。不好意思先生,我们这里没有拉布拉多,您要不要再点一点其他东西? 那发子,请你给我来一杯椒盐。弟弟,什么椒盐?这里只有一个字,绝。