粉丝527获赞659



维度之变 the debate of dimensions 鱼争了虾米的食,虾米说他贪婪人夺了鱼的生,却说自己果敢。世间所谓的取舍,只是欲望的盘算,毕竟落花从不认为自己付了汁流水,也从不觉得自己薄了爱 浮云更不觉得自己误了山。在贫瘠的世界里,风云都是罪过的。取与舍本是伪命题,只有得失者才能评判。燕雀不可与鸿鹄,反覆不可与圣贤。 格局不在同一个维度,就没必要相互纠缠。 fish snatches food from shrimps which call it greedy humans take fish's life yet claim themselves resolute the support choices in the world are just calculations of desire after all falling flowers never think they fell the branches flowing water, never feels it runs the banks and floating clouds never believe they let down the mountains in a barren world, abundance is a sin choice and abandonment are a false proposition only those who gain and lose can judge sparrows cannot converse with swan geese ordinary people cannot talk with sages when patterns of thinking are not on the same dimension, there's no need to entangle with each other。 朋友们,你为我的作品打几分?请在评论区告诉我,谢谢!

火柴人与红色的雨 a match, figure and red ring。 三年前的冬夜,火柴人的外婆在火光中熄灭。 那晚下了第一场红雨,她的泪滴在空中凝结,落成鲜红的印记。 three winters ago matchstick man's grandmother faded into embers that night the first red rain fell his tears crystallizing mid air into crimson footprints on the earth from 那天起,漫然晨光刻进他的骨骼,而宏宇成为他思念的节气。 since then burn slow shine far was etched into his spine while red rain became the season of his remembrance。 第一年,悲伤如扑。每当哭泣,宏雨便浸透土地,娇惜他刚点燃的火种。 the first year grief poured each sob summoned red rain that drowned his flagging flames。 第三年,他学会将泪举向天空,泪滴在坠落前蒸发,把云染成温柔的霞。 by the third year, he learned to lift his tears skyward evaporating before they fell tinting clouds into tender dusk。 如今,他捧着五年积存的十根木梗,每一根内侧都有细微的红纹,那是被收存的雨痕。 now he holds ten stamps saved over five years each veined with faint red patterns preserved rain prints。 跨年钟响时,他同时擦亮所有木梗,前五朵火花绽放的瞬间,竟换来细密的红雨。 as bell's ring he strikes all ten the first five sparks summon a delicate red rain。 但他没有躲闪,红雨落在火焰上,发出石英碰撞的清音。外婆曾说,最痛的泪能催出最亮的火。 he doesn't flinch raindrops meet flame with a quartz clear chime the deepest tears temper the brightest fire, she'd said。 第六只九朵火苗在红雨中逆生,连成通往星群的虹桥。二零二六,我要学会让悲伤都升华为光。 flames six through nine rise through crimson rain forming a bridge to the stars in twenty twenty six i'll learn to alchemise all grief into light。 最后一根燃烧的极慢,通体透出珊瑚色,光滑。 他轻轻接住坠落的红雨,将它们坠在火焰周围,如一枚燃烧的戒指。 the last burn's lowest glowing coral he catches falling red drops setting them around the flame like a burning ring。 黎明时分,红雨停歇,他收起灰烬与结晶的泪滴。这飞逝的沃土,将滋养二零二六年整片竹林的新生。 at dawn the red rain ceases he gathers ashes and crystallize tears this vermillion soil will nourish a whole bamboo forest in 2026。