原来这是化学反应吗?我以为是发现新物种了。对,很好看。这速度要快得多。 pro 在 中世纪也是众人拾柴火焰高,看得我散直酷酷掉教程。金属盖加生理盐水加碘伏。
粉丝714获赞9.1万

所以 x g 现在的团体概念已经彻底变成无性别了嘛。 x g 新歌收入曲 o r b 两分半的歌曲时长出现了二十一个 bro, 其中还有一句争议最大的歌词 it's a new world, that's why i'm calling you girls, my brothers, 翻译过来就是现在是新时代了。所以我喊姐妹们为兄弟, 甚至还有我问姐妹们怎么了哥们。再加上物料里成员 harvey 解释说用 bro 是 因为 bro 对 他们来说意味着重要的伙伴和归属感。一时之间各种分歧言论开始两级化。有人称 bro 这个词在欧美文化中是非常变实话的口语表达, 很多人无论男女,在口语中经常会使用 bro 称呼对方,所以不存在重心男分离女。也有人表示 x g 之前的作品表达了太多女性力量的内核, 又比如 g r l g v n g 里的 girl scout 以及女孩成为世界主宰等等各种凸显女性力量的歌词。但为什么现在用了 bro 就 来强调这是有归属感的重要伙伴?潜移默化的又在强化以男性为中心的思维。反过来说,是不是也可以用 s s 来称呼男性?比如对着男性说 what's up s s。 总体来看,无论 x g 是 女性力量概念,还是改为中性风,都是合适且无所谓的。有争议的点就在于 x g 开始走中性偏男的概念,甚至有抛弃女性概念只做男的想法,本质上大概就是把女性的团结 换成了所有身份的边缘化团结。尤其是从 coco 娜切兄并说用 he 或者 him 来称呼自己,到制作人发文支持 coco 娜,然后 x g 改名把 girls 换成 jeans, 再到这次用 girl 称呼自己的姐妹, x g 已经成功地把一开始的女性概念换成了中性风,相当于还间接回应了 coco 娜的跨性别身份转换这件事 他们都同意且支持。现实就是他们的确是放弃了一开始的女性概念,并且给自己的行为强加上了不被定义这样好听的语言修饰,在形式上已经偏离了女团的原始设定。对一开始因为女性力量被吸引来的粉丝就是一种明晃晃的背叛。说真的,对这个团从制作人一系列的抓马行为再到成员的表现,已经开始分不清他们到底是要做什么了。 拿西方文化来解释,用 bro 的 确不等于向男性文化妥协,就相当于用姐妹,也不代表这个人一定站在了女性的立场,使用者背后的意图我们无法得知。所以这到底是抛弃了女性概念还是算弱化女性概念,然后变化成多元文化概念了呢?

昨天有学生问我这个 bro 是什么意思? bro 其实呢是 brother 的一个缩略词哈,地形伙计。那么我们说晚安 bro 她跟这个 sister 是一样的哈,那么 c 是三个字母,它是 c 是姐妹。呃的意思啊,一个缩略词,我们还学过 pro 是 professional 的一个缩略词,是不是啊?我们还学过这个 pua, 是八零的一个缩略词,是不是很简单啊,把它记明白了啊,记清楚了。好了,今天呢,就分享在这里吧,拜拜。


x g 这是要彻底放弃以前的女性力量概念吗?最近新歌里的歌词引起极大争议,尤其是这句,现在是新时代了,所以我才喊 姐妹们兄弟,甚至还有我问姐妹们怎么了哥们,整篇歌词出现了二十一个 pro, 不是 姐们 c 一 次就这么叫不出口吗?他知道 x g 出道就是打着女性力量的概念,成员 coco 娜剪寸头也被粉丝捧成自然女的象征。结果后来他宣布做胸部切除手术,仅仅是因为 不认同自己的女性身份,粉丝为她解释是因为胸部太大跳舞不方便。结果她转头就发文希望大家用 z 嘿称呼她。粉丝解释这是非二元性别认 知,但为什么 hein 都行, she 就 叫不出口?甚至 x g 还为此改名,本来里面的 g 是 girls 的 意思,现在改名成了 g, 这是不承认这个团是女团的意思吗?我们溜 g 也是迎来了男女混团,明明出道唱着女性力量,结果到头来连自己的女性身份都不认可,这都一开始就被概念吸引来的粉丝,怎么不是一种背刺呢?

不要在街头搞些器官组织的生意评论区一群白社会。不要每天干些让人大肚子的事,不要再卖点上海为禁品,不要在街头卖一些让人后背一凉的东西,不要在空无一人的暗室里看一些露骨的照片,不要干一些让人升天的工作,不要每天整点资产流动这件事。

太有梗了吧,能把白的说成黑的,警察看了一圈又把银手镯收了回去。不如天天把自己锁床上,对着一个发光的砖头笑。不如天天给别人汽车里加一些烟易爆的液体。不如动动手就能让一条生命流逝。心情不好全杀了。不如每天都会结实成双成对的男孩子。不如每天都会看一些很露骨的照片,当代网友,简直是太抽象了!

哎,你知道吗,其实我觉得很高兴你拒绝我,因为其实你根本不是我喜欢的类型。这是骗你的,你长那么丑没人想要是吧?哎,老师说我昨天跟你表白,你是不是当真了?笑死我了,你还那么认真回复我。 bro, 你 长那么丑,没人喜欢你了吧? 呦。哎,看你发朋友圈怎么都是韩国人哎,你是不是喜欢韩国的?幸好我不是韩国的呦。哎,这一听说你原来在这里被拒绝了,真的假的呀?呦,我不知道你在干嘛呦。

聊聊神夏中那期地道英语,今天是 hey guys, 朋友们好呀!今天这期的主题是英语中对于朋友和伙伴的常见称呼,这些称呼在英式英语和美式英语中是有区别的, 而且词义上也有些微妙的差异。咱们系统总结一下,今天这期内容比较多,可以收藏了慢慢看。首先回收开头这段话出现在 s 零三一零一,咱们来看一下这段的原片, penny for the guy! oh, mate! penny for the guy! penny for the guy! mate, penny for the guy! penny for the guy 这看起来只是一段小孩上街向大人讨要零花钱的剧情,虽然当时我觉得在神下这种信息密度极高,基本上没有悬笔的影视作品中突然插入这么一段眉头眉尾的日常剧情有点奇怪,但是当时也没多想,觉得这可能是一种增加真实感的手法, 毕竟这样也没什么特别的反应,只是笑了一下。后来在我完全理解这集的文化梗之后,我才明白这是一个极其关键的剧情。 在之前的一期中,我详细解析了这一集对于文化梗的应用,没有印象的或者没有看过的可以回去翻翻地铁这一期 s 零三一零一,也就是夏福回归。这集主要借用了一六零五年十一月五日发生的火药阴谋, 一群阴谋者要炸毁议会大楼,最终这个阴谋没有得逞。那这个阴谋跟这段小孩要钱的剧情有什么关系呢?是因为在当时的火药阴谋中,负责点火的人叫盖伊福克斯 guy fox 为了让国民永远铭记这个阴谋,在每年的十一月五号,人们都会点燃盖伊福克斯模样的人偶,当时这场篝火差点把帐烧死。这段剧情中,小孩推着一辆小车,里面用气球和衣服搭成了一个人偶的模样。这个人偶其实就代表盖伊福克斯, 这相当于是每年这个时候的一个文化习俗,小孩推着盖伊福克斯模样的人偶到大街上去讨要零花钱。 penny for the guy 实际上应该翻译成给盖伊一点钱吧,字幕没有翻译出来,这层意思可能是译者自己也没看懂,或者是不想把这段跟文化相关的剧情理解复杂化。但是现在大家懂了这个文化梗之后,真的会细思极 恐,因为这是在剧情开始十分钟就埋下的主线伏笔。我现在讲到这的时候,鸡皮疙瘩都起来了,我就说神下绝对不会有废话。而现在我们大家所熟识的 guy 这个单词 单数 guy 指的是一个男人,复数 guys 指的是不论性别的一群人。这个单词的来源其实就是盖伊福克斯的英文名 guy folks。 最开始 guy 用来带指打扮的花里胡哨的盖伊福克斯的人偶,后来逐渐演变成用来带指奇装异服的人, 现在已经演变成用来带指任意一个普通人。来看几个剧情中的例子, sorry, are you guys the police yeah everything alright yeah man we were at uni together this guy here had a trick it used to do it's not a trick i bet john here fifty quid that you couldn't prove you'd seen the hound yeah the guys in the pub said you could guy 这个单词是英美通用的,接下来看一个英式英语中的近义词。 look look at the case there was something tightly packed inside it thanks i'll take your word for it problem yeah i'm not desperate to root around some bloke's dirty underwear well, i mean he's a pretty straightforward bloke and you so okay what have we got we know this footprints as henry found them so did the tour guide book bloke 代指一个人家伙,但是从以上几个例子中我们可以看出来, bloke 全部用来代指男人。 all the nice girls like a soldier, it's sailor and bainbridge thinks his stalker is a bloke。 这个例子更加明显, bainbridge thinks stalker is a bloke。 这里的 bloke 当然不能翻译成人或者家伙,那跟踪者是个人,那跟踪者是个家伙都说不通,只能翻译成男人, 所以 block 就是 特指男人。接下来是一个美式英语的近义词, dude, 意思是男人,小伙子,家伙。哥们这个词在英剧中确实很少见,在神下中也只出现了一次,而且是在非常不起眼的位置,就是 s 零一 e 零二地下涂鸦墙这里 几个骑自行车的街头少年。 hey that was fresh。 所以 说这个词在英国并不是完全没有,但基本只出现在非常不正式的场合,相对美国就用的很多了。如果你喜欢看美剧或者美国出品的电影,应该经常能见到这个词。 在逃出克隆岛这部电影中就有对这个单词的讨论。 hey gandhi learned a new word from the censor what dude dude huh what does it mean i don't know he just called me dude, hey dude, he said hey dude。 实验基地的克隆体制商都被控制在十几岁的程度, 当时他们第一次接触到 dude 这个单词,虽然不知道是什么意思,也不知道怎么拼,但就是觉得很酷。我在词典中找到这三个词的区别,总结一下, bloke is only used in british english dude is used especially in american english bloke suggests that somebody is a nice but ordinary person dude can suggest that somebody is attractive and fashionable a guy can be either bloke 只用在英式英语,主要代指一个善良友好的普通人。 dude 主要用在美式英语,可以代指一个人比较时尚有魅力。 guy 则可以用在以上任意一个场合。最后还有两个同样表示兄弟哥们的单词,一个是 mate, 一个是 bro。 mate 主要出现在英式英语和澳大利亚英语的场合。来看神下中的这几个例子。 we're mates to mates aren't they i mean look at you and john what about us well, you're gonna lose your money, mate yeah yeah i seen it。 而 bro 则是美式用法,是由表示兄弟的 brother 剪袭而来。 sherlock 和麦哥大部分时候都是互相称呼, brother brother dear back to baker street sherlock holmes hello brother dear how are you? 只有在一次恶作剧的场合说的是 bro, my sister urus apparently has been incarcerated from an early age in a secure institution controlled by my brother hey, bro 这个词有时候确实带有戏学的意味,比如生化危机四李昂的这句吐槽, i've been expecting you my brethren no thanks bro。 大 部分时候还是正常的,代表兄弟哥们,不过这个词最近莫名其妙变得有点污名化了。今天的话题就到这,如果你喜欢本期视频,关注我,我们继续挖掘神夏中那些地道英语表达。