为了让自己那不成器且四处留情的花花公子儿子能够不继续败坏家族名声,找到一个合适的贵族女子结婚,布里奇顿家族的夫人特意举办了一场假面舞会,为此也惊动了宫殿中的女王。作为嫁给布里奇顿家族大儿子的安妮被传入宫中,向女王表述家族举办这次宴会想要邀请的名单有哪些。安妮依作答, 却没想到被女王要求背诵他著写的专栏有惊无险地结束了。一时间,城中所有有名望的家族都收到了邀请函, 而所有人也都在期待着第二天的假面舞会,尤其是夫人更想知道究竟是什么样的女子能够入得了自己儿子的法眼。但令夫人没想到的是,本尼竟然在凌晨偷偷逃跑,来到了一家形形色色的酒吧之中。在这里他碰见了一直关系很要好的好兄弟, 两人谈了谈本尼母亲的多事之举,随后探讨了一下这个季节上嘴巴该不该涂唇膏的事。很快到了舞会举办的当天晚上,所有形形色色的贵族子女中混入了一个想来见见世面的普通女人。 妮娜透过玻璃看到华丽的景象时就已经愣在了原地,让马夫提醒他可以下车才缓过神来。随后马夫告诉妮娜,在午夜十二点之前必须要跟着人群混出来,否则露馅了就麻烦了。当妮娜跟着人群混入其中后,看到里面载歌载舞的模样再次愣神,因为人是无法想象到自己从未见过的世面,这里的一切都让妮娜感到倍感亲切。 事实上,真正的贵族小姐面对着这样的景象就会感到无聊和重复,没有意义的聚会,他们一个礼拜要参加四五次,但妮娜不一样,这里富丽的装潢和精美的舞蹈 都让这个女孩忘返流连,可她只能隐藏起自己的格格不入。而此时布里奇顿夫人也发现了自己昔日的好友,他们一起说起了聚会的无聊更无语的事。特意为本尼举办的宴会,那家伙居然再次迟到,然而下一秒,女王竟然亲自到访,当所有人都对她行礼时,女王只觉得这里十分无趣, 登上高位后的第一反应就是让安妮来见自己,随后开始在这些贵族公子中寻找新的男宠。接着他向安妮抱怨,这些都是老面孔,没有一个自己能够入眼的。而此时终于舍得从酒吧回来的本尼姗姗来迟,一入场就吸引了大部分人的注意。
粉丝172.4万获赞1819.3万

女仆失手把滚烫的茶水倒在了少爷的手背上,可少爷非但没有生气,反而俯身关心蹲在地上收拾的人。 leave it, i will retire with another cup。 布里奇敦夫人把儿子的师太看在眼里,也看清他对今天来访的这位小姐没有好感。因此他不再打算迂回寒暄,而是微笑着看向霍丽丝小姐, 询问他是否参加了今年社交季的首场舞会。出乎意料的是,对方竟然因为生病而错过,这也是他第一次来到库里奇敦府上。而得知他并不是自己要找的女子后,本瞬间松了一口气。库 里奇敦夫人去送课时,恰好苏菲拿了一个新茶杯过来,他一双眼睛在两人身上反复游移,一个拘谨的近乎刻意, 总让他感觉到哪里似乎有些不对。客厅里只剩下两人时,本压低声音开口道歉,没料到会是他来倒茶,但苏菲却没有抬头,只是继续擦拭地上残留的水渍,声音轻的像是在和自己说话。 他是一个绅士,结交适婚淑女很正常,而自己是个女佣,清洁打扫本就是分内之事,不需要任何道歉。我, but you shouldn't have to witness it it is highly unhelpful when you say things like that even more so when you fill my head with foolish ideas as you did last night in this very spot i have no intention of pursuing miss hollis she can never compare compare to what why are you always here? every day everywhere at home there you are this is the very best position i have ever had, but i cannot stay if you are living here and you are ruining it you are ruining at all a bachelor is not meant to live in their bachelor lodgings。 本对苏菲的控诉微微一愣,他的反应远比预想中的更加强烈。 这些日子里,他几乎没有回过自己的单身公寓,找遍各种理由留在家里,不过是为了能多见苏菲几年,从未想过小心翼翼的靠近竟成了他肩上看不见的负担。 i will go then, and i will try to return as little as possible thank you。 当本亲口说出尽量少回这个家时,苏菲嘴上虽然说着谢谢,心里却像被钝刀划过,临走前还挤出看似不在意的笑,提醒她珍惜眼前的良配。霍丽丝小姐无论家世还是样貌都十分出众,追求她才是正确的选择。 回到房间的苏菲根本无心做事,楼下传来本班运行力的声音,一声声都搅得他心绪难平。布里奇顿夫人自然察觉到家中微妙的变化,但他此刻却无心深究,因为他自己的心也已经乱作了一团。 mrs wilson mom mrs wilson uh, i should i was wondering are you hungry mom? no, no, no, i appetizers uh, i should like to i would like to have tea but i do not know how to do that well, i can have invitations made if you were not that kind of tea and evening tea with someone alone how would one arrange that should be。 训练有素的管家当然懂得夫人的暗示,他不是第一次撞见夫人和马库斯男爵暧昧的小动作,只是向来都默契的离开视线,全当做没看见。既然夫人不想被子女和下人撞破,管家便想出了一个周全的办法, 那就是给府上所有仆人放假,把他们全部支开,只有他自己留下帮忙打点。至于孩子们那边,布里奇顿夫人也早有准备, 他之前就一直催促弗朗西斯卡举办一场家庭晚宴,如今正好派上用场,届时全家都会前往弗朗西斯卡的住所赴宴,而他只需装病留守家里即可。 mom, i will make it my business to ensure any evening tea goes entirely unnoticed thank you mrs martha yes, that is true everyone drinks tea life is meant to be lived。 说起得意,就不得不提苏菲继母潘武德夫人,她可是因为从其他贵族家里挖来得力佣人得意了好一阵子。 尽管母女三人走在街上都会遭人白眼,但潘武德夫人却完全不在意,在女佣大战平息后,她又开始了更大的动作,竟然搬到了布里奇顿府邸的隔壁, 显然还没放弃让女儿嫁给本布里奇顿的想法。布里奇顿夫人并不知道这位新邻居的到来,正在为晚上的约会计划做准备。 他和所有孩子都逐一确认,确定他们会去参加弗朗西斯卡的家庭晚宴,但没想到本却婉拒了邀请。考虑到他近期搬入单身公寓的举动,布里奇顿夫人特意过来询问缘由, 但本也只是轻声回应,说自己需要独处一段时间。 i am sorry that miss hollis is not your lady and silver and is all right i think it is time i end up pursuit i'm not certain she even exists she may not at least not in the way you had imagined in your head which perhaps is why you were so drawn to her you have always had a tendency to chase the imagined。 从某种意义上看,本和母亲其实十分相似,都习惯追逐心里的幻想。 时至今日,布里奇顿夫人仍然觉得每个角落都有已故丈夫的影子,但她同样清醒的知道,爱情只有在现实的土壤里才能扎根生长,也只有真实存在的人才能滋养跳动的心。尽管舞会那晚的女子仍然缠绕在本的心头,可那毕竟只是匆匆一面, 在漫长的人生道路上,他一定还会遇见另一个人,擦出另一簇火花。母亲的话像一阵温柔而坚定的风,轻轻推动本那颗摇摆的心,让他缓缓偏向了苏菲的方向。 夜晚,仆人像往常一样聚在一起,静候主人的摇铃传唤,但管家却忽然出现,宣布给所有人放假一个晚上,条件是必须离开这栋房子。大家兴奋的商量该去哪里, 很快就达成一致,全部去酒馆畅饮一番。就连苏菲也被说服同行, mrs wilson, i wanted to let you know that i have decided to stay on at fidgeton house i'm very glad of that you were cherished around here truly。 正是深知这里的人真实自己,而本也搬回了单身公寓,苏菲这才选择留下来,可一想到以后很少会见到他,心里不免还是有些怅然。 此时,布里奇顿家的成员都齐聚在家宴上,二哥没有来大家并不奇怪,但让人意想不到的是,作为这场家宴的提议者,母亲竟然因身体不舒服也没有出现。比起母亲和二哥的缺席, 弗朗希斯卡对丈夫表妹米凯拉的到来却倍感震惊和意外,甚至还像初次见面时那样,隐隐感到了几分无措,连呼吸也不由得急促起来。 尽管这是个再寻常不过的夜晚,可布里奇顿家族里却不止一个人。心绪激荡,装病的布里奇顿夫人早早就换好衣服,在把已故丈夫的照片放倒后,郭世外也恰好想起了敲门声。她激动的手足无措,不知该坐在哪里,怎样的姿态才恰当, 最终索性跳到床上,摆出一个自认妩媚的姿势。 you may enter mrs wilson told me you were serving tea somewhere new this is new it is i might understand that this means i am the tea that you are having。 就在屋子里两人毫无顾忌的品茶时,独居在单身公寓里的本心情却异常烦躁。他随手抓起画笔图画,可这一次纸上浮现的不再是模糊的轮廓,而是苏菲那张清晰的脸。他扔下画笔立刻冲回家,急切地敲响了苏菲房门, 但推开后却发现里面空无一人。此刻,苏菲刚和其他仆人一起出了门,走在去酒馆的路上,忽然想起钱包忘了带,于是让同伴先走,自己则转身回去拿。不料刚折返到楼梯口,就和匆匆下楼的本撞了个满怀。 what are you i thought you? 在 昏暗的楼梯间里,两人终于不再压抑汹涌的情感, 放任彼此投入到激烈的亲热中,本用他充满磁性的嗓音把深藏心里的话全都说了出来。 他之所以搬走,是因为早就已经喜欢上他,同住一个屋檐下,无论走到哪个房间,目光总不由自主搜寻他的身影,而每次真的看见他时,心跳也完全脱离了掌控。 and what i cannot live without and i meant it when i said you deserve better and i'm determined to give it to you and more i'm going on doing this sophie, there's no order be my mistress。


他偷穿女主人的礼服和高跟鞋,戴上面具去参加了贵族云集的舞会,可当回到狭小的下人房里,华服和面具卸下以后,他又变回那个听见铃声便要起身的卑微仆人。 sophie, you must have had a pleasurable evening! 继母的话瞬间让苏菲的心跳落了板牌,后背也吓出一身冷汗, 生怕被看出自己偷偷去了舞会。好在继母只是嫌她手脚太慢,皱着眉头训斥了几句,苏菲赶忙解释说刚才在帮她铺床准备睡衣。这番顺从又合乎情理的说辞果然让继母收回怀疑的眼神,而苏菲也顺势将话题转移到今晚的舞会, and tell her your evenings have you heard of such a thing as a toga, i wish you could have seen mr bridgeton showed considerable interest in me did he oh, he will once his time is not monopolised by that woman he was with。 舞会上唯一单身的布里奇顿先生自然指的就是本苏菲,当然也知道他们说的是谁,只是心底那点说不清的酸涩自己都觉得有些可笑。 此时寂寞正沉浸在女儿即将飞上枝头的幻想中,丝毫没有察觉苏菲神情的细微变化。他语气笃定的仿佛在陈述事实,说自己女儿才貌双全,家境不离奇顿家是迟早的事,至于今晚缠着他那个来路不明的女人,不管对方是谁都斗不过他们。 听到这里,一向隐忍的苏菲忽然把点心用力放在了桌上,继母虽然没有立刻苛责,只抬了他眼皮让他退下,但那双精明的眼睛里却还是略过了一丝疑虑。今晚故里奇顿家族举办的这场社交季首秀,依旧是淑女展示绅士追求的陈旧脚本, 女王陛下显然已经感到乏味,不过唯一能让他感兴趣的就是布里奇顿的二公子本,虽然刚一现身就被众多未婚贵族小姐围搅,但最终他却和另一个身材娇小的姑娘相谈甚欢。看到这一幕才让女王来了兴致, 迫切想了解和本相关的一切八卦消息。舞会上大半的年轻淑女都把她列为了婚配对象,而她却逃离大厅,选择最不起眼的一个角落,这位二公子会如何破局?她的选择已然成为这个沉闷社交记里唯一值得期待的好戏。 of all the men of the town, i would wager that benedict bridgeton is the least likely to marry the very least and you would wager on that oh, well, i did not mean when i said wager, we have a wager yes, how thrilling for us all now, how much are you willing to settle on this bet? 作为柯林布里奇顿的妻子,佩内洛普比谁都了解丈夫的这个二哥本的骨子里浸透着浪漫和不羁,但他为了一棵大树放弃整片森林根本就不现实。而作为八卦周刊的创办人, 他更不愿看见布里奇顿家族沦为茶余饭后的头号谈资。但女王的旨意便是社交界的律法,他既然已经亲自为这出大戏清点了主角,纵然是纸笔的配内洛普也只好顺着陛下勾勒出的脉络,将这场众人瞩目的剧本一页一页的写下来。 本追于弟妹和女王的这场赌注浑然不知,他全部的心神都已经被舞会那晚的姑娘占据自从那夜之后,除了他匆忙遗落的一只手套,他对他几乎一无所知。本猜测他或许是某位初入社交界的贵族千金, 却从不曾料到那副精巧面具所遮掩的,竟是一个终日与粗活为伴的女佣。 where's that infernal girl right here my lady a pair of my shoes are marked, and i have not even worn them they are marked。 苏菲万万没有想到,继母递来的竟是午会那晚她悄悄穿过的鞋子,她强作镇定的说自己会清理干净,可继母却沉下脸,怪她没有提前做好清洁工作作为惩罚,竟然还要苏菲把她和女儿的鞋全都擦拭的一尘不染。 让苏菲感到疲惫的远不止堆积如山的百余双鞋,更叫她心累的是,这段日子里,继母反复将布里奇顿家族挂在嘴边,仿佛他的女儿早就嫁给二公子了一样。 for mr bridgetson if those two want him not even the queen's guard to be able to protect him we shall want her looking her best for mr bridgetson do i detect jealousy miss pear of rosamond you are not serious, but you've got your back up about something i am cleaning a thousand shoes my fingers are cramped of course my back is up no。 一 起做工的仆人都看得出来, 如果只是平时繁重的工作,苏菲总有办法用他的伶牙俐齿把这股气消解,那才是他原本的模样。可这些日子,他眼里总浮着一层淡淡的忧伤,实在不像平时的他。厨娘是看着苏菲长大,姑娘家眼角那点藏不住的愁绪他一眼就能读懂。 i met a gentleman dare i ask his name no benedict bridgeton there, it is it is nothing it was a moment and it is over i will never see him again i do not even want to see him again when would i ever see him again。 苏菲嘴上一次次说着再也不想见到本可,越来越快的语速,越说越轻的声调早就把他的心事泄露无疑。苏菲以为那晚的邂逅不过是过眼云烟,本或许早就把他忘得干干净净, 可事实却恰恰相反,本甚至背着母亲悄悄找到了喜欢调查的妩媚埃洛伊斯,拜托他帮忙找到那只手套的主人。 艾洛伊斯向来坚定地拒绝婚姻,尽管和二哥的关系亲近,却也不愿意见他玩弄感情,尤其对方或许还是一位初入社交界的姑娘。 i'm doing no such thing i simply would like to thank this particular young woman for a genial conversation in return, i shall protect you from mother and her matchmaking reign of terror you are often my favorite brother how do you wish to begin? 兄妹俩迫不及待去找了佩内洛普,这位无论在家族内部还是整个社交界都稳坐信息中心的灵魂人物。果然,刚听他们提起那只手套的主人, 目光敏瑞的佩内洛普便几乎脱口而出,他们要找的一定是舞会那晚一身银白色礼服的小姐。然而,纵使他对社交界的人了如指掌,可那晚观察很久后却依然没认出对方的身份。本希望佩内洛普能在他的州刊发一条启示,目的就是要把手套还给对方。 well, i cannot have been the only one at the ball to notice the two of you she was alone on a terrace with a man that is bad enough what is even worse is that that man is a notorious rake how dare you i am a lover of pleasure a free spirit untrammeled by mere convention you're a rake。 天内洛普笃定的表示,即便对方看到了启示,也绝不会露面,一旦公开承认自己是那只手套的主人,无异于亲手将自己的名声置于风口浪尖。 最终,佩内洛普以他一贯的比较,在专栏刊登了一篇引人遐想的报道,通篇没有提及任何姓名,只以旁观者的口吻巧妙的暗示, 那位向来游习花丛的二公子似乎终于开了窍,极有可能在寻找某位对他而言很特别的女士。报道虽然没有指名道姓,但社交界几乎立刻就猜出主角是布里奇顿家的二公子。 一时间,所有带字闺中的小姐都像着魔一样,千方百计的试图接近本。这一次,本却没有再抗拒,而是不动声色打量起每一位姑娘的唇部。 然而,一张张精心修饰的笑颜背后,却看不见半分记忆中的模样。布里奇顿夫人显然也已经看了那篇八卦小报,几番追问下,儿媳佩内洛普只好将实情河畔脱出。得知儿子并没有玷污姑娘的清白, 布里奇顿夫人总算是松了一口气。他接过那只手套细细端详,目光忽然定格在内衬一角,那里缝着一枚极小的灰记,他一眼就认出这是属于潘武德家族的纹样。 this glove is an heirloom the old lady penn with this young lady's grandmother likely it was her fashion to have the family crest on the inside of her gloves our family used to know hers no i met miss lee she is not the lady i met at your ball oh you're good but but it is possible that there are other young ladies staying at the front。

身为一个女佣,她却无可救药喜欢上了豪门贵公子。明知身份地位悬殊,这份感情只能深埋在心里,可湖边那个情不自禁的吻,却让两人全都乱了方寸。 i apologize i should no i apologize i should please hahaha after you thank you i shall continue my walk and he shall later convene。 一 前一后回到庄园时,他们的神情都和出去前大不一样。苏菲脸上泛着藏不住的红晕,而本根在他后面嘴角压不住的笑几乎要溢出来。就连不明所以的管家夫人也秀出了一丝不寻常的甜蜜气息。 晚上帮本擦拭伤口时,他不免唠叨了几句,责备他不该伤口没好就跑去游泳。本从小就跟在他身边,知道他想说的绝不仅仅是这些。 i have tried to hold my tongue you need not silence yourself you're like a mother to me in that it is impossible for you not to share your opinions as well, you bring a maid to this house yet you do not treat her as such。 在本看来,把刚经历磨难又对他有恩的苏菲当做客人是一件理所当然的事。然而他望向苏菲时藏不住的喜悦 或许能骗过自己,却骗不过老管家异常亲民的双眼。又过了三天后,本的伤口总算是结痂愈合。见他确实身体恢复如初,管家夫妇这才松口,允许他坐马车返回城里。但不知为何,得到这个消息的苏菲和本心里却全都有些失落和不舍。 for i've been thinking that i should like to return to london oh, i woke up thinking the same thing well, then we are agreed sophie, i um yes, i hope you do not i apologize it was improper i i regret it you need not apologize as soon as we are on the road we need not speak of it to this episode ever again。 尽管嘴上说着抱歉后悔的话,可本的心里却早已经矛盾丛生。遇见苏菲之前,舞会上的蒙面女郎几乎占据她全部心神, 随手勾勒的也是一张张半遮掩的面容。然而此刻纸上渐渐浮现的轮廓却不知不觉和苏菲的身影悄然重叠。 回到房间,苏菲默默换回朴素的女仆装,从抽屉取出自己的项链戴在脖子上,接着把那条叠的整齐的裙子收进柜子里,不舍得走出房间。从 坐上马车那刻起,属于他荷本的短暂记忆也被留在了身后渐行渐远的小屋里。一切又回到了原点,他仍是不里其炖的少爷,而自己还是那个不知会去哪里继续沉默劳作的女佣。 do you know my new employee as well very well in fact are they kind i certainly can say do they have any children oh, yes, many。 很 快,马车就在布里奇顿家大门口缓缓停下,苏菲起初并没有多想,只以为是新雇主家离这里不远,步行就可以到达。然而当本说新雇主就是他住的地方后,苏菲这才明白过来,原来他竟然将自己安排到他家里工作。 i cannot work for you strictly speaking you will work for my mother whom you will love? 不等他说完,苏菲便跳下马车,头也不回的往前走。可本接下来的话却将他生生拽回了现实。 他早前就已经写信回呈,向多位朋友推荐过他,然而不知为何,那些朋友的妻子都被告知不能雇佣苏菲。 苏菲当然知道这是继母在背后动了手脚,不过却没有跟本明说。见她还坚持要回乡下去碰运气,本只好让步。虽说自己这一周都有不少工作要处理,多半时间会待在书房,就算偶尔出来,宅子这么大,两人也未必能碰上面。 i'm only trying to help especially as it seems you do not have another option you know nothing of what your friends wives are talking about there must be some sort of misunderstanding of course i know you。 苏菲别无选择,最终还是同意留下来,再次踏进了布里奇顿家的大门。只是这一次与上回完全不一样,当时她是以蒙面的贵族小姐身份,偏然而至如今却是以女佣身份低头而入。 失踪多时的儿子终于回家,布里奇顿夫人的激动可想而知,可当听完本介绍苏菲的名字后,他却不动声色把儿子扯到一边,低声告诉他家里不缺佣人。况且管家在外面听到一些风声,都说这个叫苏菲的女佣体型似乎有些争议。 mother, i do not pay heed to rumors i trust her she saved my life are you injured on the mend thanks to the sophie what happened it is a long story but i am well and sophie desperately needs a position i understand you saved my son's life sophie, i am most grateful you were there in his time of need there's nothing truly。 一听说苏菲曾救过儿子的命,一向重视恩情的布里奇顿夫人当即决定将他留下来,哪怕家里根本不缺佣人。而当了解了苏菲的资历后,他则更对眼前这个姑娘刮目相看。 按说一个女佣识字已经是少见,可他不仅擅长打扫缝补和洗衣做饭这些粗活, 还对时下最新的风尚如数加真,甚至连法语和拉丁文也能应对自如。如此一来,还没有婚嫁需要督促的艾洛伊斯,已经年纪尚小要有人陪伴的小女儿海心思便都得到了最妥善的安排。 苏菲多才多艺,性情看起来也比较稳重,当然,两个女儿的贴身侍女是再合适不过的人选。 it is settled then mrs wilson will you show sophie to a room thank you lady bridgeton mr bridgeton。 就这样,苏菲以两位小姐贴身侍女的身份在布里奇顿庄园安顿下来,管家虽然也带他认了去洗衣间和厨房的路,但他其实并不需要做这些粗活。只是苏菲闲不下来,刚一到厨房就顺手给其他女佣帮忙,完全没有高阶侍女的架子。 也正因如此,他才刚到不久就赢得了其他下人的好感,苏菲才算真正看懂了什么是豪门大家的气派, 也一点点发掘了这个家光鲜表象下的另一面。外界对这个家族的财富和地位羡慕至极,可唯有身处其中才明白,即便是在这样的门地里,也各有各的难言之隐。 身为八个孩子的母亲,守寡多年的布里奇顿夫人平静的内心早就因为一个人的出现起了波澜,迫使他面对自己尘封已久的情感,然而却始终小心隐藏,从没向任何人透露过。 他们只是借着看似无意的触碰,在指尖交错的瞬间悄悄传递彼此深藏的心意。而还没有结婚的女儿艾洛伊斯,对强加给女性的婚姻和社交礼仪总是充满了质疑。 他渴望知识,向往比舞会更广阔的世界,为此常借口身体不适躲避社交活动,更对规格中严苛的礼仪归训感到倦怠。但最小的女儿海心思却截然相反, 他打从心里喜欢上礼仪课,对如何筹办一场完美的宴会更是充满热情期待,甚至已经偷偷溜进过四场宴会,亲身体验公仇交错的世界。可每回都被母亲或姐姐发现,以他年纪还小为由把他劝回了房间。 如果说未婚的孩子已经让布里奇顿夫人劳神费心,那么已婚的女儿弗朗西斯卡才最让他放心不下。婚后,弗朗西斯卡和丈夫看似恩爱,可实际上夫妻生活却并不和谐, 至今也没真正体会过闺房之乐。他一度怀疑自己到现在都没有怀孕。也正是这个原因,犹豫再三后,他终于还是向母亲求助。只是布里奇顿夫人守寡多年,对此事同样难以言明,更多的是在女儿面前那份无从开解的尴尬。 a pinnacle that is it's nearly impossible to describe, it's like a shared language and when you speak the same language you are able to feel a magical special feeling inside。 所有孩子里,最让布里奇顿夫人感到棘手的莫过于第二个儿子本,此前流莲花从的行径让他这个做母亲的倍感无奈。好在他并没有放弃,回到伦敦后仍然继续寻找午会那晚的神秘女子。 然而,布里奇顿夫人绝不会想到,此时儿子的内心早就被那个名叫苏菲的女佣搅乱,这个家也因他的到来,无声泛起了不曾有过的涟漪。


父亲离世后,他从贵族小姐沦为了府中最卑微的仆人,继母和两个继妹不仅夺走了全部家产,更被告知他不过是个生母卑贱的私生女, 因此父亲的遗嘱里才没给他留下任何东西。他被迫脱下华服,换上粗布衣衫,在曾经属于自己的宅邸里成了一个无人问津的下人。即便他已经做到了安分守己,可继母却总能找出由头对他百般刁难,仿佛要将他最后的尊严也碾磨殆尽。 does the distress of my daughter, amuse you of course not my lady good。 苏菲的逆来顺受并不是懦弱的表现,她忍受苛刻留在这个充满敌意的地方, 不过是为了能有最后一片遮风挡雨的屋檐。在这个家里,只有继母的小女儿波西,性情不像母亲和姐姐那样刻薄,她带苏菲虽然不算亲密,却总保持着一种温和的礼貌, 偶尔不经意的帮衬或是一抹浅笑,对苏菲而言已经是难得的暖意。 sophie, there is a gentleman caller for me, i'm being called on i have a suit up that is marvelous let us tie to your hair, so we can see how beautiful you are。 起初苏菲只当是哪位世家公子来拜访,并没有在意,直到客厅里熟悉的嗓音穿透门板,让他整个人瞬间僵在了原地。竟然会是午会后一直占据他心神的本不离奇顿。 客厅里,波西正神采飞扬的讲述自己的去世,本则保持绅士风度,面带得体的微笑和他交谈。然而这和谐的一幕透过门缝却让苏菲感到一阵刺痛。不仅因为他正和别的女人谈笑,风声 哥因为两人之间隔着的一道透明屏障,他在屏障内是受人尊重的贵客,而自己永远是外面那个不起眼的女佣。 he is looking for you he asked for a posse he is there right there in the drawing room he should go in perhaps one night a moment does not even know what i look like and tell him what go in there and tell him who you are this is your chance sophie 南普鼓励苏菲走进去表明身份,可苏菲犹豫很久后还是没有打开那扇门。他早就看了八卦小报,也猜到本在寻找舞会那晚的姑娘,可一个无比清晰的事实却摆在了眼前。 他来这里并不一定是为了自己,即便他是专程而来,要找的也是舞会上那个穿银色礼服的女士,而不是潘武德府这个名叫苏菲的下人。 他记忆中的那个完美形象由始至终都不是真实的存在。认清这一点,苏菲的激动逐渐被失落取代,他再也没有勇气停留,几乎是本能的转过身,逃离了那个近在咫尺却与他不可能有关联的人。此时,客厅里的本终于将话题主导权引到自己手里, 他貌似风轻云淡的问起那晚舞会上波西是什么样的装扮。 she was a mermaid ah, so you were not wearing silver no, but i wanted to silver and purple for the scales, but i was told no tale did someone in silver catch a eye the mask raid well, i talked to so many people that night, i'm simply trying to recall who's who of course。 本虽然没有明说在找人,可他话语间不易察觉的急切早就被精明的潘武德夫人捕捉到,尤其当他貌似不经意的追问 府上是否还有其他年轻女眷或者表亲时,他心中顿时了然。他一抹警惕的金光闪过眼底,随即斩钉截铁的表示,潘武德家只有这两个女儿在,没有他人,本今天的登门显然不是为了自己女儿们, 潘武德夫人对其心知肚明。当目送他离开,亲眼看见他拿着一只绣着家徽的银色手套,让潘武德夫人瞬间冷光一闪,结合舞会上无意间撞上他那个身影,他几乎立刻断定本要找的人就是苏菲。 lady penwood, may i help you i realized i never expressed my gratitude for all your hard work with my shoes i should like to reward you would you try these on i know how much you love the little luxuries of society? no, thank you my lady it was not a suggestion i have other duties to attend to ma'am you are relieved from other duties until you honor this request put them on now。 苏菲无法拒绝,只能照做,可寂寞却把鞋子随手丢在他脚边,毫不掩饰的刻薄里带着满满的羞辱。在寂寞的注视下,苏菲忐忑的把一只脚踩进精致的高跟鞋里,故作惊讶的表示没想到会如此合脚。 然而他苍白无力的辩解还没有说完就戛然而止,因为继母早在来找他之前就已经在他房间的床下发现了那件银色礼服以及其中一只手套。所有证据串联起来都指向了一个无可辩驳的事实。 舞会那晚,这个卑微的下人竟敢偷穿主人的鞋子和礼服混进了那场与他无关的上流盛宴! 苏菲明白事情败露后自己将面临怎样的责罚,无论是擦亮所有银器,还是跪在地上清洗每一寸地板,他都准备默默承受。然而季某却说,这些根本不足以抵挡他犯下的罪过。 of stealing my shoes those gloves and that dress from my home it is my home as well how dare you this was never your home i have suffered having you under my roof all these years and you repay me with this duplicity how have you suffered i have served to every woman all these years without wages without complaint i have provided you with protection far more than you would have found on your own。 苏菲一直都想不明白,他明明没有半分仁慈,甚至从一开始就对自己充满了鄙视, 为何会在父亲去世后让自己留下来面对他的质问,继母蓦然的移开视线,说自己只是想帮一个看不到希望的人。随即他如同判决一样宣布苏菲从此刻起被解雇,必须立刻离开这栋房子。 苏菲没有再多说一个字,回到房间默默收拾其本就不多的行李。当目光落在那只银色手套时,他指尖停留了片刻,最终还是把他收进行李箱带走了这座宅邸里唯一一件不属于他的东西。看着共事多年的苏菲即将离开,厨娘心里充满了愧疚。 如果不是自己鼓励他去参加舞会,就不会落得如今的下场。 he did not send me i sent myself all you and alfie didn't help make my dream come true we made a collection it is not much but it should at least get you a week at a boarding house。 不 仅一起做工的同事给苏菲凑了钱,波西也背着母亲塞给苏菲一个小纸包,让她出门后再打开。苏菲打开后,没想到竟是一对钻石鞋夹,很明显是匆忙从鞋子上扯下来的。第二天她来到市集想要变卖, 可却被告知上面镶嵌的钻石是廉价玻璃,只能换取两枚银币,不过他脖子上的项链却可以换得更多。苏菲虽然着急用钱,却并不会卖掉母亲留下的唯一念想。不管摊位老板是否有坑骗的嫌疑,一个更缺凿的绝境已经摆在苏菲眼前。 继母的势力足以让他在整个上流社区寸步难行,没人会雇佣他做事,他只能离开城里,去别的地方谋生, 索性很快就在某位贵族的乡下别院找到一份工作。然而他万万没有想到,命运竟然会为他设下了最出乎意料的安排。在这里,他竟然和那个本以为再也不会相见的人重逢,让他不平静的新生活再次掀起了巨大波澜。 mr virgin forgive me a bit do we know one another。

因为一个女佣被解雇,竟让伦敦的富人区差点陷入瘫痪。说到底,还是他能力过人,需要四个人才能接手他原来的工作。 潘武德夫人为了让府上尽快恢复运转,不惜暗中使出不入流的手段,派人私下接触各家贵族的得力佣人,以优厚报酬为诱饵,逐一挖走了这些墙角。 据八卦小报的消息,潘武德夫人以更高的薪水挖走了凯希克夫人的侍女,用精致的衣裳吸引了哈米尔顿夫人的一个洗衣工,更是从莱斯侯爵家里撬了三个女佣回来。所以严格说来,苏菲的职位需要整整五个人才能完全接手。 现如今上流社会家家人手赤紧,被挖走侍女的那位夫人只能用洗碗公给自己做头,结果可想而知。谁也不会想到,一个不起眼的女佣竟会掀起如此大的风浪,可此时的她却还浑然不知。 oh, good morning, mrs crabtree, this is sophie。 管家夫人没有回头和苏菲打招呼,而是一边查看本的伤口,一边解释,昨晚夫妻俩是去看望女儿,被大雨困在了隔壁镇。他虽然没有说出口,但神情却表明了一切。 一位未婚小姐如果没有侍女陪同,出现在单身汉的房间里,终究是有失分寸的行为。本看出他的不满,于是让管家和苏菲先出去,等房间只剩两人时,他才低声说道, 昨晚多亏苏菲相救,自己才得以脱险,而他又不幸被孤竹解雇,所以才会暂时在这里落脚。 尽管他不是贵族千金,但在这座宅邸里,李应受到客人的款待。管家夫人本来就不是势利之人,得知原委后,对苏菲的态度自然也随之转变,甚至像服侍自家小姐一样亲手帮他穿好衣服。 that is a lovely pendant is there a story behind it oh, no, i'm not accustomed to such a low neckline i usually tuck it behind my collar come along for breakfast dear 苏菲不习惯把项链露在外面,最终还是摘下放进了抽屉里。等他来到本房间时,管家夫人已经准备好了早饭, 丰盛程度完全超乎苏菲的预料。管家夫妇在布里奇顿家族工作已经超过二十年,早就被视作了家人一样。然而本的这番介绍,苏菲却只是心不在焉的听着,因为他此刻的注意力全都被眼前丰盛的早餐吸引。 yes, i've never seen anyone eat a meal with such enthusiasm it's been far too long since i've had missus spadbury's breakfast well, what has kept you away he loves his time here in the country oh 本确实很喜欢乡下的生活,但也只是以工作繁忙为说辞,刻意不提从前那些声色犬马的日子,连他自己都难以解释,为何偏偏不想在苏菲面前提起不羁的过往。 他画风一转,让管家帮他准备马车,等下用过早饭后就要返回城里。然而管家夫人却态度坚定,不允许他带着伤奔波赶路,坚持让他卧床休养,直到痊愈才能离开。 i've learned it's best to do as she says i shall assist mrs crabtree you'll do no such thing i've already said you are my guest my guest then what do you suggest i do are you incapable of leisure i know how to leisure i know how to leisure perfectly perfect。 对 苏菲而言,休闲是完全陌生的概念,在潘武德府的日子里,他总有做不完的工作,继母仿佛时刻都在监督,从不会给他任何喘息的机会。 早饭后,苏菲漫不经心来到花园,无聊的打量着那些生机勃勃的花草,忽然瞄到花丛旁边一束干枯的杂草, 向来勤快的他眼里根本容不下这种存在,他下意识的弯腰伸手去拔,谁知杂草的根扎的并不深,只稍微用力就连泥带根一起被拔出来,而带出来的泥土顿时溅到了浅色的裙摆上。此时楼上的本正站在窗前精准捕捉到了这个画面, 当看到他差点被自己的裙摆绊倒东张西望怕被人瞧见的模样后,本不自觉的浮显起了一丝微笑。无所事事的熬过一整天后,苏菲实在是无处可去,他轻手轻脚来到庄园的书房,想找本书来打发漫长的时间,没想到本竟然也在这里。 pardon me, please take any book that interests you unless you cannot read oh forgive me i know how to read ah forgive me again it is rare to encounter a native who reads the first family i worked for allowed me to be present during their children's lessons。 苏菲没有提及自己曾是潘武德的女佣,也没有说出他和已故潘武德大人的特殊关系。 本察觉到他对过往故主的事似乎不愿多谈,也就没在追问,只是温和的让他安心,说自己已经托人在城里帮他找工作,回去就能有落脚的地方。如果说午昏那晚的本让苏菲心动, 那么眼前这个把他救出困境,从不以仆人相待的本则让他在不知不觉间彻底沦陷。在这个宛如图书馆一样的书房里,苏菲看见了另一个本。他珍藏着一只弟弟年幼时的风筝, 那些他亲手绘制的画作也整齐的收在角落,完全不像外界传言那样是一个只知寻欢作乐的浪子。 this is the one the stylist unrestrained, but it gives the impression of real feeling yes, that was my intention you are an artist well, no, i no all my paintings are unfinished and most of them aren't even any good i double, but i'm no artist you need not be so modest。 本对苏菲的评价有些意外,没想到他能读懂那些话中的情感, 更没料到他会用米开朗琪罗来做对比。人们谈起伟大的艺术家,总习惯仰望他们的传世杰作,可却很少有人记得,在那些伟大的艺术品诞生之前, 大师的工作室里也曾堆满废弃的草图。苏菲对艺术的见解已经让本感到意外,但更意外的是他竟然还会说法语,且发音比自己还要流利,本顿时产生了一种前所未有的好奇。当苏菲轻声纠正他某个发音时, 那微张的弧度和发音时的气息都让本有种莫名的熟悉感。幸福拍拍!嗨 mr bridgeton, my good wife is bringing your dinner shortly and if she sees you out of bed she may force you to stay in there till next year thank you good night mr bridgeton will you please call me benedict。 苏菲清楚知道该守的分寸。客人是别人给的体面,而女佣的身份才是最真实的她接下来的日子里本不得不整天卧床静养,日子过得无聊至极,苏菲则总忍不住去厨房帮忙, 尽管管家夫人每次都会轻声劝阻,把他当做客人一样对待,可话语间却总含着某种不严明的提醒。 mr bridgeton is most kind, but i would not mistake his kindness for familiarity, it is important for all of us to remember our place。 苏菲自然听出他话里的意思,在本养伤的这些天里,他已经尽量避嫌,不再进入他房间半步。然而本刚被允许下床活动,就从书房取出那只风筝,拉着苏菲跑到洒满阳光的院子里。 不知是因为久违的呼吸道室外空气,还是因为身旁苏菲的缘故,今天的本显得格外兴奋。两人在院子里嬉闹放风筝的画面都被管家夫人看在眼里。他先前还提醒苏菲注意分寸,可眼下看来,自家的这位少爷才是全然忘了分寸的那个。 这天,苏菲独自一人在乡间散步,不知不觉走到了不远处的湖边,没想到却猝不及防看见本正在河里畅游。他慌忙躲到大树后,但视线却不由自主投向波光中的身影。 察觉到一股炙热的目光,本径直游回岸边,就那样坦然走上岸,让树后的苏菲再没有躲藏的余地。 他转过脸把岸上的衣服拿给本,眼睛完全不敢看向他。本接过衣服慢条斯理的穿着,声音里带着明显的笑意,打趣说苏菲一定是跟踪而来,还悄悄躲在树后偷看。这句话瞬间让苏菲的耳朵烧起来, 慌忙用加大的声调来掩饰自己的心虚和窘态。 i was certainly not spider i think you were i was not you surely were i was not so you did not notice me i cannot help but notice you。