粉丝2.2万获赞16.5万

女仆失手把滚烫的茶水倒在了少爷的手背上,可少爷非但没有生气,反而俯身关心蹲在地上收拾的人。 leave it, i will retire with another cup。 布里奇敦夫人把儿子的师太看在眼里,也看清他对今天来访的这位小姐没有好感。因此他不再打算迂回寒暄,而是微笑着看向霍丽丝小姐, 询问他是否参加了今年社交季的首场舞会。出乎意料的是,对方竟然因为生病而错过,这也是他第一次来到库里奇敦府上。而得知他并不是自己要找的女子后,本瞬间松了一口气。库 里奇敦夫人去送课时,恰好苏菲拿了一个新茶杯过来,他一双眼睛在两人身上反复游移,一个拘谨的近乎刻意, 总让他感觉到哪里似乎有些不对。客厅里只剩下两人时,本压低声音开口道歉,没料到会是他来倒茶,但苏菲却没有抬头,只是继续擦拭地上残留的水渍,声音轻的像是在和自己说话。 他是一个绅士,结交适婚淑女很正常,而自己是个女佣,清洁打扫本就是分内之事,不需要任何道歉。我, but you shouldn't have to witness it it is highly unhelpful when you say things like that even more so when you fill my head with foolish ideas as you did last night in this very spot i have no intention of pursuing miss hollis she can never compare compare to what why are you always here? every day everywhere at home there you are this is the very best position i have ever had, but i cannot stay if you are living here and you are ruining it you are ruining at all a bachelor is not meant to live in their bachelor lodgings。 本对苏菲的控诉微微一愣,他的反应远比预想中的更加强烈。 这些日子里,他几乎没有回过自己的单身公寓,找遍各种理由留在家里,不过是为了能多见苏菲几年,从未想过小心翼翼的靠近竟成了他肩上看不见的负担。 i will go then, and i will try to return as little as possible thank you。 当本亲口说出尽量少回这个家时,苏菲嘴上虽然说着谢谢,心里却像被钝刀划过,临走前还挤出看似不在意的笑,提醒她珍惜眼前的良配。霍丽丝小姐无论家世还是样貌都十分出众,追求她才是正确的选择。 回到房间的苏菲根本无心做事,楼下传来本班运行力的声音,一声声都搅得他心绪难平。布里奇顿夫人自然察觉到家中微妙的变化,但他此刻却无心深究,因为他自己的心也已经乱作了一团。 mrs wilson mom mrs wilson uh, i should i was wondering are you hungry mom? no, no, no, i appetizers uh, i should like to i would like to have tea but i do not know how to do that well, i can have invitations made if you were not that kind of tea and evening tea with someone alone how would one arrange that should be。 训练有素的管家当然懂得夫人的暗示,他不是第一次撞见夫人和马库斯男爵暧昧的小动作,只是向来都默契的离开视线,全当做没看见。既然夫人不想被子女和下人撞破,管家便想出了一个周全的办法, 那就是给府上所有仆人放假,把他们全部支开,只有他自己留下帮忙打点。至于孩子们那边,布里奇顿夫人也早有准备, 他之前就一直催促弗朗西斯卡举办一场家庭晚宴,如今正好派上用场,届时全家都会前往弗朗西斯卡的住所赴宴,而他只需装病留守家里即可。 mom, i will make it my business to ensure any evening tea goes entirely unnoticed thank you mrs martha yes, that is true everyone drinks tea life is meant to be lived。 说起得意,就不得不提苏菲继母潘武德夫人,她可是因为从其他贵族家里挖来得力佣人得意了好一阵子。 尽管母女三人走在街上都会遭人白眼,但潘武德夫人却完全不在意,在女佣大战平息后,她又开始了更大的动作,竟然搬到了布里奇顿府邸的隔壁, 显然还没放弃让女儿嫁给本布里奇顿的想法。布里奇顿夫人并不知道这位新邻居的到来,正在为晚上的约会计划做准备。 他和所有孩子都逐一确认,确定他们会去参加弗朗西斯卡的家庭晚宴,但没想到本却婉拒了邀请。考虑到他近期搬入单身公寓的举动,布里奇顿夫人特意过来询问缘由, 但本也只是轻声回应,说自己需要独处一段时间。 i am sorry that miss hollis is not your lady and silver and is all right i think it is time i end up pursuit i'm not certain she even exists she may not at least not in the way you had imagined in your head which perhaps is why you were so drawn to her you have always had a tendency to chase the imagined。 从某种意义上看,本和母亲其实十分相似,都习惯追逐心里的幻想。 时至今日,布里奇顿夫人仍然觉得每个角落都有已故丈夫的影子,但她同样清醒的知道,爱情只有在现实的土壤里才能扎根生长,也只有真实存在的人才能滋养跳动的心。尽管舞会那晚的女子仍然缠绕在本的心头,可那毕竟只是匆匆一面, 在漫长的人生道路上,他一定还会遇见另一个人,擦出另一簇火花。母亲的话像一阵温柔而坚定的风,轻轻推动本那颗摇摆的心,让他缓缓偏向了苏菲的方向。 夜晚,仆人像往常一样聚在一起,静候主人的摇铃传唤,但管家却忽然出现,宣布给所有人放假一个晚上,条件是必须离开这栋房子。大家兴奋的商量该去哪里, 很快就达成一致,全部去酒馆畅饮一番。就连苏菲也被说服同行, mrs wilson, i wanted to let you know that i have decided to stay on at fidgeton house i'm very glad of that you were cherished around here truly。 正是深知这里的人真实自己,而本也搬回了单身公寓,苏菲这才选择留下来,可一想到以后很少会见到他,心里不免还是有些怅然。 此时,布里奇顿家的成员都齐聚在家宴上,二哥没有来大家并不奇怪,但让人意想不到的是,作为这场家宴的提议者,母亲竟然因身体不舒服也没有出现。比起母亲和二哥的缺席, 弗朗希斯卡对丈夫表妹米凯拉的到来却倍感震惊和意外,甚至还像初次见面时那样,隐隐感到了几分无措,连呼吸也不由得急促起来。 尽管这是个再寻常不过的夜晚,可布里奇顿家族里却不止一个人。心绪激荡,装病的布里奇顿夫人早早就换好衣服,在把已故丈夫的照片放倒后,郭世外也恰好想起了敲门声。她激动的手足无措,不知该坐在哪里,怎样的姿态才恰当, 最终索性跳到床上,摆出一个自认妩媚的姿势。 you may enter mrs wilson told me you were serving tea somewhere new this is new it is i might understand that this means i am the tea that you are having。 就在屋子里两人毫无顾忌的品茶时,独居在单身公寓里的本心情却异常烦躁。他随手抓起画笔图画,可这一次纸上浮现的不再是模糊的轮廓,而是苏菲那张清晰的脸。他扔下画笔立刻冲回家,急切地敲响了苏菲房门, 但推开后却发现里面空无一人。此刻,苏菲刚和其他仆人一起出了门,走在去酒馆的路上,忽然想起钱包忘了带,于是让同伴先走,自己则转身回去拿。不料刚折返到楼梯口,就和匆匆下楼的本撞了个满怀。 what are you i thought you? 在 昏暗的楼梯间里,两人终于不再压抑汹涌的情感, 放任彼此投入到激烈的亲热中,本用他充满磁性的嗓音把深藏心里的话全都说了出来。 他之所以搬走,是因为早就已经喜欢上他,同住一个屋檐下,无论走到哪个房间,目光总不由自主搜寻他的身影,而每次真的看见他时,心跳也完全脱离了掌控。 and what i cannot live without and i meant it when i said you deserve better and i'm determined to give it to you and more i'm going on doing this sophie, there's no order be my mistress。

身为一个女佣,她却无可救药喜欢上了豪门贵公子。明知身份地位悬殊,这份感情只能深埋在心里,可湖边那个情不自禁的吻,却让两人全都乱了方寸。 i apologize i should no i apologize i should please hahaha after you thank you i shall continue my walk and he shall later convene。 一 前一后回到庄园时,他们的神情都和出去前大不一样。苏菲脸上泛着藏不住的红晕,而本根在他后面嘴角压不住的笑几乎要溢出来。就连不明所以的管家夫人也秀出了一丝不寻常的甜蜜气息。 晚上帮本擦拭伤口时,他不免唠叨了几句,责备他不该伤口没好就跑去游泳。本从小就跟在他身边,知道他想说的绝不仅仅是这些。 i have tried to hold my tongue you need not silence yourself you're like a mother to me in that it is impossible for you not to share your opinions as well, you bring a maid to this house yet you do not treat her as such。 在本看来,把刚经历磨难又对他有恩的苏菲当做客人是一件理所当然的事。然而他望向苏菲时藏不住的喜悦 或许能骗过自己,却骗不过老管家异常亲民的双眼。又过了三天后,本的伤口总算是结痂愈合。见他确实身体恢复如初,管家夫妇这才松口,允许他坐马车返回城里。但不知为何,得到这个消息的苏菲和本心里却全都有些失落和不舍。 for i've been thinking that i should like to return to london oh, i woke up thinking the same thing well, then we are agreed sophie, i um yes, i hope you do not i apologize it was improper i i regret it you need not apologize as soon as we are on the road we need not speak of it to this episode ever again。 尽管嘴上说着抱歉后悔的话,可本的心里却早已经矛盾丛生。遇见苏菲之前,舞会上的蒙面女郎几乎占据她全部心神, 随手勾勒的也是一张张半遮掩的面容。然而此刻纸上渐渐浮现的轮廓却不知不觉和苏菲的身影悄然重叠。 回到房间,苏菲默默换回朴素的女仆装,从抽屉取出自己的项链戴在脖子上,接着把那条叠的整齐的裙子收进柜子里,不舍得走出房间。从 坐上马车那刻起,属于他荷本的短暂记忆也被留在了身后渐行渐远的小屋里。一切又回到了原点,他仍是不里其炖的少爷,而自己还是那个不知会去哪里继续沉默劳作的女佣。 do you know my new employee as well very well in fact are they kind i certainly can say do they have any children oh, yes, many。 很 快,马车就在布里奇顿家大门口缓缓停下,苏菲起初并没有多想,只以为是新雇主家离这里不远,步行就可以到达。然而当本说新雇主就是他住的地方后,苏菲这才明白过来,原来他竟然将自己安排到他家里工作。 i cannot work for you strictly speaking you will work for my mother whom you will love? 不等他说完,苏菲便跳下马车,头也不回的往前走。可本接下来的话却将他生生拽回了现实。 他早前就已经写信回呈,向多位朋友推荐过他,然而不知为何,那些朋友的妻子都被告知不能雇佣苏菲。 苏菲当然知道这是继母在背后动了手脚,不过却没有跟本明说。见她还坚持要回乡下去碰运气,本只好让步。虽说自己这一周都有不少工作要处理,多半时间会待在书房,就算偶尔出来,宅子这么大,两人也未必能碰上面。 i'm only trying to help especially as it seems you do not have another option you know nothing of what your friends wives are talking about there must be some sort of misunderstanding of course i know you。 苏菲别无选择,最终还是同意留下来,再次踏进了布里奇顿家的大门。只是这一次与上回完全不一样,当时她是以蒙面的贵族小姐身份,偏然而至如今却是以女佣身份低头而入。 失踪多时的儿子终于回家,布里奇顿夫人的激动可想而知,可当听完本介绍苏菲的名字后,他却不动声色把儿子扯到一边,低声告诉他家里不缺佣人。况且管家在外面听到一些风声,都说这个叫苏菲的女佣体型似乎有些争议。 mother, i do not pay heed to rumors i trust her she saved my life are you injured on the mend thanks to the sophie what happened it is a long story but i am well and sophie desperately needs a position i understand you saved my son's life sophie, i am most grateful you were there in his time of need there's nothing truly。 一听说苏菲曾救过儿子的命,一向重视恩情的布里奇顿夫人当即决定将他留下来,哪怕家里根本不缺佣人。而当了解了苏菲的资历后,他则更对眼前这个姑娘刮目相看。 按说一个女佣识字已经是少见,可他不仅擅长打扫缝补和洗衣做饭这些粗活, 还对时下最新的风尚如数加真,甚至连法语和拉丁文也能应对自如。如此一来,还没有婚嫁需要督促的艾洛伊斯,已经年纪尚小要有人陪伴的小女儿海心思便都得到了最妥善的安排。 苏菲多才多艺,性情看起来也比较稳重,当然,两个女儿的贴身侍女是再合适不过的人选。 it is settled then mrs wilson will you show sophie to a room thank you lady bridgeton mr bridgeton。 就这样,苏菲以两位小姐贴身侍女的身份在布里奇顿庄园安顿下来,管家虽然也带他认了去洗衣间和厨房的路,但他其实并不需要做这些粗活。只是苏菲闲不下来,刚一到厨房就顺手给其他女佣帮忙,完全没有高阶侍女的架子。 也正因如此,他才刚到不久就赢得了其他下人的好感,苏菲才算真正看懂了什么是豪门大家的气派, 也一点点发掘了这个家光鲜表象下的另一面。外界对这个家族的财富和地位羡慕至极,可唯有身处其中才明白,即便是在这样的门地里,也各有各的难言之隐。 身为八个孩子的母亲,守寡多年的布里奇顿夫人平静的内心早就因为一个人的出现起了波澜,迫使他面对自己尘封已久的情感,然而却始终小心隐藏,从没向任何人透露过。 他们只是借着看似无意的触碰,在指尖交错的瞬间悄悄传递彼此深藏的心意。而还没有结婚的女儿艾洛伊斯,对强加给女性的婚姻和社交礼仪总是充满了质疑。 他渴望知识,向往比舞会更广阔的世界,为此常借口身体不适躲避社交活动,更对规格中严苛的礼仪归训感到倦怠。但最小的女儿海心思却截然相反, 他打从心里喜欢上礼仪课,对如何筹办一场完美的宴会更是充满热情期待,甚至已经偷偷溜进过四场宴会,亲身体验公仇交错的世界。可每回都被母亲或姐姐发现,以他年纪还小为由把他劝回了房间。 如果说未婚的孩子已经让布里奇顿夫人劳神费心,那么已婚的女儿弗朗西斯卡才最让他放心不下。婚后,弗朗西斯卡和丈夫看似恩爱,可实际上夫妻生活却并不和谐, 至今也没真正体会过闺房之乐。他一度怀疑自己到现在都没有怀孕。也正是这个原因,犹豫再三后,他终于还是向母亲求助。只是布里奇顿夫人守寡多年,对此事同样难以言明,更多的是在女儿面前那份无从开解的尴尬。 a pinnacle that is it's nearly impossible to describe, it's like a shared language and when you speak the same language you are able to feel a magical special feeling inside。 所有孩子里,最让布里奇顿夫人感到棘手的莫过于第二个儿子本,此前流莲花从的行径让他这个做母亲的倍感无奈。好在他并没有放弃,回到伦敦后仍然继续寻找午会那晚的神秘女子。 然而,布里奇顿夫人绝不会想到,此时儿子的内心早就被那个名叫苏菲的女佣搅乱,这个家也因他的到来,无声泛起了不曾有过的涟漪。

was there always something between you and the vicount every time i see you perhaps there was something but i was lying to myself i thought i could deny my feelings, but they were too strong he is very handsome yes, i suppose he is lord bridgeton yes, michelman may have this down you say you feel that feeding when all you are able to do in their presence is to fight the edge to lean forward and touch their lips with yours i'm on how i'm on how i wish that it could be like you amy 啊 there is obviously piece of you it just fits perfect something between you every second you must be honest with yourself but i'll never show it on nothing passed between us these kind of feelings always have a way of coming to the surface and what kind of feelings though love and i kiss you on the dance be honest with your sister with yourself and you kiss me on the dance floor it's my fault i wish that we could be like that true love is why because i'm your oh i find myself being able to breathe beautiful indeed do they know do they not how wish they could be you are the pain of my sister and the object of all my desires。

父亲离世后,他从贵族小姐沦为了府中最卑微的仆人,继母和两个继妹不仅夺走了全部家产,更被告知他不过是个生母卑贱的私生女, 因此父亲的遗嘱里才没给他留下任何东西。他被迫脱下华服,换上粗布衣衫,在曾经属于自己的宅邸里成了一个无人问津的下人。即便他已经做到了安分守己,可继母却总能找出由头对他百般刁难,仿佛要将他最后的尊严也碾磨殆尽。 does the distress of my daughter, amuse you of course not my lady good。 苏菲的逆来顺受并不是懦弱的表现,她忍受苛刻留在这个充满敌意的地方, 不过是为了能有最后一片遮风挡雨的屋檐。在这个家里,只有继母的小女儿波西,性情不像母亲和姐姐那样刻薄,她带苏菲虽然不算亲密,却总保持着一种温和的礼貌, 偶尔不经意的帮衬或是一抹浅笑,对苏菲而言已经是难得的暖意。 sophie, there is a gentleman caller for me, i'm being called on i have a suit up that is marvelous let us tie to your hair, so we can see how beautiful you are。 起初苏菲只当是哪位世家公子来拜访,并没有在意,直到客厅里熟悉的嗓音穿透门板,让他整个人瞬间僵在了原地。竟然会是午会后一直占据他心神的本不离奇顿。 客厅里,波西正神采飞扬的讲述自己的去世,本则保持绅士风度,面带得体的微笑和他交谈。然而这和谐的一幕透过门缝却让苏菲感到一阵刺痛。不仅因为他正和别的女人谈笑,风声 哥因为两人之间隔着的一道透明屏障,他在屏障内是受人尊重的贵客,而自己永远是外面那个不起眼的女佣。 he is looking for you he asked for a posse he is there right there in the drawing room he should go in perhaps one night a moment does not even know what i look like and tell him what go in there and tell him who you are this is your chance sophie 南普鼓励苏菲走进去表明身份,可苏菲犹豫很久后还是没有打开那扇门。他早就看了八卦小报,也猜到本在寻找舞会那晚的姑娘,可一个无比清晰的事实却摆在了眼前。 他来这里并不一定是为了自己,即便他是专程而来,要找的也是舞会上那个穿银色礼服的女士,而不是潘武德府这个名叫苏菲的下人。 他记忆中的那个完美形象由始至终都不是真实的存在。认清这一点,苏菲的激动逐渐被失落取代,他再也没有勇气停留,几乎是本能的转过身,逃离了那个近在咫尺却与他不可能有关联的人。此时,客厅里的本终于将话题主导权引到自己手里, 他貌似风轻云淡的问起那晚舞会上波西是什么样的装扮。 she was a mermaid ah, so you were not wearing silver no, but i wanted to silver and purple for the scales, but i was told no tale did someone in silver catch a eye the mask raid well, i talked to so many people that night, i'm simply trying to recall who's who of course。 本虽然没有明说在找人,可他话语间不易察觉的急切早就被精明的潘武德夫人捕捉到,尤其当他貌似不经意的追问 府上是否还有其他年轻女眷或者表亲时,他心中顿时了然。他一抹警惕的金光闪过眼底,随即斩钉截铁的表示,潘武德家只有这两个女儿在,没有他人,本今天的登门显然不是为了自己女儿们, 潘武德夫人对其心知肚明。当目送他离开,亲眼看见他拿着一只绣着家徽的银色手套,让潘武德夫人瞬间冷光一闪,结合舞会上无意间撞上他那个身影,他几乎立刻断定本要找的人就是苏菲。 lady penwood, may i help you i realized i never expressed my gratitude for all your hard work with my shoes i should like to reward you would you try these on i know how much you love the little luxuries of society? no, thank you my lady it was not a suggestion i have other duties to attend to ma'am you are relieved from other duties until you honor this request put them on now。 苏菲无法拒绝,只能照做,可寂寞却把鞋子随手丢在他脚边,毫不掩饰的刻薄里带着满满的羞辱。在寂寞的注视下,苏菲忐忑的把一只脚踩进精致的高跟鞋里,故作惊讶的表示没想到会如此合脚。 然而他苍白无力的辩解还没有说完就戛然而止,因为继母早在来找他之前就已经在他房间的床下发现了那件银色礼服以及其中一只手套。所有证据串联起来都指向了一个无可辩驳的事实。 舞会那晚,这个卑微的下人竟敢偷穿主人的鞋子和礼服混进了那场与他无关的上流盛宴! 苏菲明白事情败露后自己将面临怎样的责罚,无论是擦亮所有银器,还是跪在地上清洗每一寸地板,他都准备默默承受。然而季某却说,这些根本不足以抵挡他犯下的罪过。 of stealing my shoes those gloves and that dress from my home it is my home as well how dare you this was never your home i have suffered having you under my roof all these years and you repay me with this duplicity how have you suffered i have served to every woman all these years without wages without complaint i have provided you with protection far more than you would have found on your own。 苏菲一直都想不明白,他明明没有半分仁慈,甚至从一开始就对自己充满了鄙视, 为何会在父亲去世后让自己留下来面对他的质问,继母蓦然的移开视线,说自己只是想帮一个看不到希望的人。随即他如同判决一样宣布苏菲从此刻起被解雇,必须立刻离开这栋房子。 苏菲没有再多说一个字,回到房间默默收拾其本就不多的行李。当目光落在那只银色手套时,他指尖停留了片刻,最终还是把他收进行李箱带走了这座宅邸里唯一一件不属于他的东西。看着共事多年的苏菲即将离开,厨娘心里充满了愧疚。 如果不是自己鼓励他去参加舞会,就不会落得如今的下场。 he did not send me i sent myself all you and alfie didn't help make my dream come true we made a collection it is not much but it should at least get you a week at a boarding house。 不 仅一起做工的同事给苏菲凑了钱,波西也背着母亲塞给苏菲一个小纸包,让她出门后再打开。苏菲打开后,没想到竟是一对钻石鞋夹,很明显是匆忙从鞋子上扯下来的。第二天她来到市集想要变卖, 可却被告知上面镶嵌的钻石是廉价玻璃,只能换取两枚银币,不过他脖子上的项链却可以换得更多。苏菲虽然着急用钱,却并不会卖掉母亲留下的唯一念想。不管摊位老板是否有坑骗的嫌疑,一个更缺凿的绝境已经摆在苏菲眼前。 继母的势力足以让他在整个上流社区寸步难行,没人会雇佣他做事,他只能离开城里,去别的地方谋生, 索性很快就在某位贵族的乡下别院找到一份工作。然而他万万没有想到,命运竟然会为他设下了最出乎意料的安排。在这里,他竟然和那个本以为再也不会相见的人重逢,让他不平静的新生活再次掀起了巨大波澜。 mr virgin forgive me a bit do we know one another。

一场盛大的贵族婚礼有多隆重,五层蛋糕,十八年的香槟,麻辣小龙虾和动听的交响音乐。小美万万没想到新婚当晚却要独守空房,两人一路走来真的不容易。 哥哥告诉小美,特殊结婚申请没有批下来,小美担心在花园发生的事情会被传出去,于是他们亲自请求女王,我们是一见钟情的,并深深爱着对方。大声告诉女王, 事情不是这样的。小美伤心看着大声,他是个楚楚动人的年轻女孩,在大家眼里以为我们在恋爱,其实我们只是很好友谊。但王子的出现,我深深爱上小美, 并真心想他成为我的妻子,所以请求陛下同意我们结婚。小美听大声这番话,感动的眼泪快流了出来。教堂里,哥哥牵着小美出场,在众人的见证下结婚,大声为小美戴上戒指,这一刻,小美成为公爵夫人称号。婚礼会上,在众人眼里,他们真是让人羡慕。 女王能来参加婚礼,我十分感激,希望你选对人,享受美好的新婚之夜。婚礼结束,大声说,我要到另一间房睡,此刻小美感到无比的伤心。小美转身把门关上,房间里的小美站不住,她不能接受这样度过新婚之夜。 小美开门正想去找大生,这时大生也找上门来,大生让小美下楼晚餐,小美忍不住了,这三天我都在等着和你独处,想和你聊天,了解你,可你没看我一眼,甚至逃避我,因为我受不了我给你带来的痛苦。 很抱歉,是我把你困到这段婚姻里,不是我把你困在痛苦里,这些天我也在痛苦中度过,不能和你说话,不能和你独处。我知道你想要有孩子有家庭的人生,在女王面前说的话是真的,想你的心从没停止过。我是真心爱你,两人情不自禁的吻了起来。

i can hey you pardon me my lord i never got your name i was wondering if we'd meet again seeing my discern if my wit is acceptable my man is gentile you are eavesdropping it was hardly an effort as you are proclaiming your many requirements for a wife loud enough for the entire party to hear you take issue with my requirements i take issue with any man who views women merely as chattels and breeding stars none of that was meant for you by count bridgeton yes when you manage to find this paragon of virtue whatever makes you think she will accept your suit are the young ladies of london truly so easily won by a pleasing smile and absolutely nothing more so you find my smile pleasing i find your opinion of yourself entirely too high your character is as sufficient as your hallsmanship i shall bid you good night。


现在还哪有这么贫穷落后的地方啊。怎么没有。嗯,大把地方好吗。你啊,就是活的太幸福了,真想把你丢里头过过穷日子。我也想看看是不是真的。系统收到指令,现为你打开体验通道啊。 祝你旅途愉快啊。我的屁股都飞成五瓣了。嗯,这是奶?怎么看起来破破旧旧的。 哦家伙,我真是一个好家伙,真把我传送过来过苦日子了呀。干什么? 几点了还在家。不是喊你去看店吗?这都穿的什么街拍呀,怎么了?花里胡哨的快换掉再出门。一天天的净那么操心,还得给你们做饭。看来我变成他女儿了。妈呀,又玩上 cosplay 了。先换衣服吧。嘿,还真有点像电视剧里演的了呀。 哼,来都来了。那就好好扮演角色,不然被赶出去流落街头更惨。姐姐有点怪怪的。是的,家里还有没有其他成员呢?先熟悉熟悉家里的环境。好 啊,你谁啊?干嘛突然杀人。嗯,你不知道我是谁。差点穿帮。这个小妹妹看起来跟我很熟,还在这里来去自如的 还能是谁。你是我妹呀。刚才你一笑脑子有点大,晕了而已。好吧,你怎么还能去店里当门呢?哎呀,我怎么忘了,问题是店在哪,直接问他肯定会被怀疑。姐姐你好像很为难的样子。 嘿嘿,也被你看出来了,其实我今天不是很想去,自己一个人看店太无聊了,要不你看出来了,我得好好盯着他。好啊,那就一起去。 嗯哼,这样一来他就能帮我带路了,到了之后这就是我们的店了。对呀,咱的妈平时就只会种地,咱的爸平时就打打零工,你还想要怎样的店呢?哈哈哈,不敢不敢,这简直就是天崩开局啊,我不敢相信这是真的。