你可能不认识这根胡萝卜,但你一定认识他亲爹。为什么这两年的五月天演唱会逐渐被橙色的萝卜海蔓延?大家好,我是咪酱。今天的 ip 科普课堂,我们来认识模模糊糊胡萝卜,由五月天阿信亲手打造的 ip 形象。模模糊糊胡萝卜,英文名 mojito。 二零二三年,阿信顶着系统默认头像,一颗胡萝卜在社交媒体上活跃,被粉丝抓包获得爱称。台湾胡萝卜 配合粉丝玩梗,阿信更换了头像和昵称。二零二四年五月,捕捉到了这个互动点,阿信和潮牌 stero 一 起,顺势将与粉丝的玩笑和梗剧相化,于是补补诞生了。补补的形象,圆润饱满,笑容灿烂,相当 q 弹。性格呢则乐观积极,元气满满,除了害怕被吃掉以外,无所畏惧。他不只是个玩偶,从 诞生起就承载着偶像与粉丝之间独特的情感纽带,被许多歌迷视为阿信温暖又顽皮的化身。除了 c 位出道的补补, darrell 还衍生出了一整个 mojo family。 这个果树家族的成员各具特色,四处留香,香蕉哥鸡犬不宁、柠檬仔人仰马翻番茄君紧张兮兮西瓜哥等等。好好好,看出来了, 台湾人真的很爱玩谐音梗哎! mojo family 中的 mojo 源自克里奥尔与魔法的意思,而他也确实在潮玩界施展了神奇的商业魔力。极少进行 ip 联名的苹果,首次官方合作就押宝在了这根小小胡萝卜身上。爱马仕橙 其实是胡萝卜橙来的,还有与星巴克的联动,上线即被疯抢。除此之外,朴朴的毛绒公仔创下千万销售额,挂件售出超十万件, 短短两年就完成了从粉丝社群到大众潮流的惊人跨越。为什么能这么迅速的爆火出圈呢?五月天巡演时的主题快闪与城市地标合作,为他铺设了线下场景,而舞迷老师自发创作的表情包与分享,则在线上完成了病毒式传播。在阿信和 stereo 的 精心运营下,在舞迷老师的爱和托举下, 不在年轻人中爆发了超高流行度和影响力。值得一提的是, mojo family 不 仅以可爱形象治愈人心,幕后品牌 stay real 还会不时为不同的慈善项目捐款。延续五月天一贯以来治愈的力量,从一个无心的玩笑里长出来,是 情感连接赋予它真正的生命补补,在爱与创意中茁壮,最终跟五月天一样,成为能连接万人,传递快乐与治愈的符号。
粉丝5.7万获赞447.3万

胡萝卜,咔咔咔。 rott rott 啊 rott carrot 啊,揉它 carrot! 胡萝卜的英文标准发音,可爱。 car 呃 root carrot 咔揉它 carrot! 胡萝卜。

开热的,开热的胡萝卜,开热的胡萝卜 carrot, 每天一个单词,今天是 carrot, 胡萝卜, carrot, carrot。

大家好,今天来学习英语中关于蔬菜的表达。咱们先来说说绿叶蔬菜, lettuce 就是 生菜,它可是做沙拉的常客。 spinach 是 菠菜,大力水手爱吃的那个, 还有 cabbage, 这是卷心菜,也叫圆白菜。根茎类蔬菜也不少, carrot 是 胡萝卜, radish 是 萝卜,豆类蔬菜也有专属的英文, green bean 是 四季豆, pea 是 豌豆。还有一些其他的,比如 mushroom 是 蘑菇,各种蘑菇在英语里都可以用这个词来统称。快在评论区说说你最喜欢的蔬菜用英语怎么说吧!

分享一个我觉得很惊喜的新闻啊,二零二五版广州市公共场所英文标识易写规范出台了,里面专门对于经典粤菜和中国特色食品的英文翻译做了一个细致的规定,它里面有一个非常重要的变化, 我们中国的菜名不用再强行翻译成外国人看得懂说得出的名字了,我们可以大胆的用拼音,本地的发音,去原汁原味的去发音,去说出它的名字。比如传统的食品,我们有饺子、包子、粽子、馒头、煎饼、肉夹馍、油条等等等等,以后我们全都可以用拼音来表示,饺子、包子、 粽子、油条等等。同时呢,像 wanton 馄饨这种已经被英文世界广泛接受和使用的粤式发音 不动它,像 tofu chaozu 这种已经成为英语用来词进了英文字典的,也继续保留。我们这种给传统食物起名字的方式呢,就跟日韩这些人做的一些事情特别像,就是名字本土,但是呢,传播性极广,比如说日本人, 他们自己也吃饺子,但是呢,他们在给外国人看的这个菜单上就写成了饺子。 韩国人也是饺子,但是呢,跟外国人说的时候,他们会按韩语发音叫曼读,以前我们不太用这种起名的方式。嗯,感觉比较的拗口,外国人读的不方便,理解的好像也有困难。但其实文化输出有时候就是要利用别人的好奇心,就是要用它长得不像英文,而 可能外国人记得更牢一些,久而久之呢,也会成为一种文化的符号。当然了,规范里面呢,也并不是一刀切的全拼音,有些菜名呢,确实是需要靠做法呀,原料啊,形状来帮助外国人去理解的。比如说中文菜名太抽象的 啊,就会用拼音加括号解释,比如说油茶会括弧里边说 stir fried flower tea。 而如果说是做法主导的菜,会用做法过去分词加主料,加 with 或 in 再加配料的方式来代表,比如说青芥,芝士菊元贝,那就叫 baked scallops with green mustard and cheese。 而如果说是以人名地名命名的菜,也会有非常明确的格式,以 style 这个词来结尾,像荷塘月色这种听的像诗名,完全猜不出来是什么原料或者说菜的这种食物的情况 啊,规范要求呢,就要把原料直接写出来,那荷塘月色呢,就是 load through, slices, sweetened, beans and celery。 那 这套规范的思路呢,其实很统一,在保证看得懂的基础上,尽可能保留我们中文的原样。毕竟说到底,语言呢,是文化的入口。其实我们本质上也没有必要说,因为 想要给外国人心方便,所以呢,改变自己的说话的习惯,那你叫 dumplings, 全世界都有。你叫饺子,那就是中国独有。 如果你叫 flatbread, 无非变成面包的一种,但如果说你叫烧饼,那又变成了中国文化的一部分。所以这次看到这个新版规范呢,我是完全支持的,我觉得越是能够保持我们中国菜的本土发音,越是能够让世界记住我们这套饮食文化,你怎么看?