粉丝559获赞9894

他偷穿女主人的礼服和高跟鞋,戴上面具去参加了贵族云集的舞会,可当回到狭小的下人房里,华服和面具卸下以后,他又变回那个听见铃声便要起身的卑微仆人。 sophie, you must have had a pleasurable evening! 继母的话瞬间让苏菲的心跳落了板牌,后背也吓出一身冷汗, 生怕被看出自己偷偷去了舞会。好在继母只是嫌她手脚太慢,皱着眉头训斥了几句,苏菲赶忙解释说刚才在帮她铺床准备睡衣。这番顺从又合乎情理的说辞果然让继母收回怀疑的眼神,而苏菲也顺势将话题转移到今晚的舞会, and tell her your evenings have you heard of such a thing as a toga, i wish you could have seen mr bridgeton showed considerable interest in me did he oh, he will once his time is not monopolised by that woman he was with。 舞会上唯一单身的布里奇顿先生自然指的就是本苏菲,当然也知道他们说的是谁,只是心底那点说不清的酸涩自己都觉得有些可笑。 此时寂寞正沉浸在女儿即将飞上枝头的幻想中,丝毫没有察觉苏菲神情的细微变化。他语气笃定的仿佛在陈述事实,说自己女儿才貌双全,家境不离奇顿家是迟早的事,至于今晚缠着他那个来路不明的女人,不管对方是谁都斗不过他们。 听到这里,一向隐忍的苏菲忽然把点心用力放在了桌上,继母虽然没有立刻苛责,只抬了他眼皮让他退下,但那双精明的眼睛里却还是略过了一丝疑虑。今晚故里奇顿家族举办的这场社交季首秀,依旧是淑女展示绅士追求的陈旧脚本, 女王陛下显然已经感到乏味,不过唯一能让他感兴趣的就是布里奇顿的二公子本,虽然刚一现身就被众多未婚贵族小姐围搅,但最终他却和另一个身材娇小的姑娘相谈甚欢。看到这一幕才让女王来了兴致, 迫切想了解和本相关的一切八卦消息。舞会上大半的年轻淑女都把她列为了婚配对象,而她却逃离大厅,选择最不起眼的一个角落,这位二公子会如何破局?她的选择已然成为这个沉闷社交记里唯一值得期待的好戏。 of all the men of the town, i would wager that benedict bridgeton is the least likely to marry the very least and you would wager on that oh, well, i did not mean when i said wager, we have a wager yes, how thrilling for us all now, how much are you willing to settle on this bet? 作为柯林布里奇顿的妻子,佩内洛普比谁都了解丈夫的这个二哥本的骨子里浸透着浪漫和不羁,但他为了一棵大树放弃整片森林根本就不现实。而作为八卦周刊的创办人, 他更不愿看见布里奇顿家族沦为茶余饭后的头号谈资。但女王的旨意便是社交界的律法,他既然已经亲自为这出大戏清点了主角,纵然是纸笔的配内洛普也只好顺着陛下勾勒出的脉络,将这场众人瞩目的剧本一页一页的写下来。 本追于弟妹和女王的这场赌注浑然不知,他全部的心神都已经被舞会那晚的姑娘占据自从那夜之后,除了他匆忙遗落的一只手套,他对他几乎一无所知。本猜测他或许是某位初入社交界的贵族千金, 却从不曾料到那副精巧面具所遮掩的,竟是一个终日与粗活为伴的女佣。 where's that infernal girl right here my lady a pair of my shoes are marked, and i have not even worn them they are marked。 苏菲万万没有想到,继母递来的竟是午会那晚她悄悄穿过的鞋子,她强作镇定的说自己会清理干净,可继母却沉下脸,怪她没有提前做好清洁工作作为惩罚,竟然还要苏菲把她和女儿的鞋全都擦拭的一尘不染。 让苏菲感到疲惫的远不止堆积如山的百余双鞋,更叫她心累的是,这段日子里,继母反复将布里奇顿家族挂在嘴边,仿佛他的女儿早就嫁给二公子了一样。 for mr bridgetson if those two want him not even the queen's guard to be able to protect him we shall want her looking her best for mr bridgetson do i detect jealousy miss pear of rosamond you are not serious, but you've got your back up about something i am cleaning a thousand shoes my fingers are cramped of course my back is up no。 一 起做工的仆人都看得出来, 如果只是平时繁重的工作,苏菲总有办法用他的伶牙俐齿把这股气消解,那才是他原本的模样。可这些日子,他眼里总浮着一层淡淡的忧伤,实在不像平时的他。厨娘是看着苏菲长大,姑娘家眼角那点藏不住的愁绪他一眼就能读懂。 i met a gentleman dare i ask his name no benedict bridgeton there, it is it is nothing it was a moment and it is over i will never see him again i do not even want to see him again when would i ever see him again。 苏菲嘴上一次次说着再也不想见到本可,越来越快的语速,越说越轻的声调早就把他的心事泄露无疑。苏菲以为那晚的邂逅不过是过眼云烟,本或许早就把他忘得干干净净, 可事实却恰恰相反,本甚至背着母亲悄悄找到了喜欢调查的妩媚埃洛伊斯,拜托他帮忙找到那只手套的主人。 艾洛伊斯向来坚定地拒绝婚姻,尽管和二哥的关系亲近,却也不愿意见他玩弄感情,尤其对方或许还是一位初入社交界的姑娘。 i'm doing no such thing i simply would like to thank this particular young woman for a genial conversation in return, i shall protect you from mother and her matchmaking reign of terror you are often my favorite brother how do you wish to begin? 兄妹俩迫不及待去找了佩内洛普,这位无论在家族内部还是整个社交界都稳坐信息中心的灵魂人物。果然,刚听他们提起那只手套的主人, 目光敏瑞的佩内洛普便几乎脱口而出,他们要找的一定是舞会那晚一身银白色礼服的小姐。然而,纵使他对社交界的人了如指掌,可那晚观察很久后却依然没认出对方的身份。本希望佩内洛普能在他的州刊发一条启示,目的就是要把手套还给对方。 well, i cannot have been the only one at the ball to notice the two of you she was alone on a terrace with a man that is bad enough what is even worse is that that man is a notorious rake how dare you i am a lover of pleasure a free spirit untrammeled by mere convention you're a rake。 天内洛普笃定的表示,即便对方看到了启示,也绝不会露面,一旦公开承认自己是那只手套的主人,无异于亲手将自己的名声置于风口浪尖。 最终,佩内洛普以他一贯的比较,在专栏刊登了一篇引人遐想的报道,通篇没有提及任何姓名,只以旁观者的口吻巧妙的暗示, 那位向来游习花丛的二公子似乎终于开了窍,极有可能在寻找某位对他而言很特别的女士。报道虽然没有指名道姓,但社交界几乎立刻就猜出主角是布里奇顿家的二公子。 一时间,所有带字闺中的小姐都像着魔一样,千方百计的试图接近本。这一次,本却没有再抗拒,而是不动声色打量起每一位姑娘的唇部。 然而,一张张精心修饰的笑颜背后,却看不见半分记忆中的模样。布里奇顿夫人显然也已经看了那篇八卦小报,几番追问下,儿媳佩内洛普只好将实情河畔脱出。得知儿子并没有玷污姑娘的清白, 布里奇顿夫人总算是松了一口气。他接过那只手套细细端详,目光忽然定格在内衬一角,那里缝着一枚极小的灰记,他一眼就认出这是属于潘武德家族的纹样。 this glove is an heirloom the old lady penn with this young lady's grandmother likely it was her fashion to have the family crest on the inside of her gloves our family used to know hers no i met miss lee she is not the lady i met at your ball oh you're good but but it is possible that there are other young ladies staying at the front。

贵族少爷爱上穷女仆,这是布里奇顿有史以来最禁忌、最戳心的一季。布里奇顿家最浪的二公子栽在了一个不敢抬头看他的女仆手里。 原著本是细腻的灰姑娘设定,剧本却直接谋改升级,把女主从私生女改成受尽欺辱的女仆,男主从浪荡少爷变成温柔痴情的艺术家。这一季虽然少了原著的细腻,但强冲突、高田虐恋直接把观众的追剧爽感推到了极致。我是小韩今天继续布里奇顿第四季第七集。 上回说到苏菲来本家做女仆,可就在这天,他竟然无意中把滚烫的开水倒在了少爷的手上。少爷并没有发火,还俯身安抚。 leave it leave it! 哈喽,我是小韩今天继续解读这部最新美剧布里奇顿。布里奇顿夫人看着这一幕非常诧异,他发现儿子看苏菲的眼神都不一样。 本今天是梅尔夫人带着女儿霍丽丝来介绍给本认识的,可就目前的状况来看,本对他的女儿一点兴趣都没有。为了避免尴尬,母女俩以参加一个家庭聚会为由与布里奇顿夫人告别。夫人起身送课时,苏菲端着一个新茶杯走了进来。 他们虽然一句话都没有说,可夫人还是敏瑞的,察觉到了两人的关系非同寻常。本压低声音向苏菲道歉,表示自己没想到会是她来送水。苏菲明白本这个道歉的言外之意, you are a gentleman, gentlemen, meet eligible young ladies, and i'm a maid and i clean up after it is the way of things, but but you shouldn't have to witness it it is highly unhelpful when you say things like that even more so when you fill my head with foolish ideas as you did last night in this very spot i have no intention of pursuing miss hollis she can never compare compare to what why are you always here every day everywhere at her and there you are this is the very best position i have ever had, but i cannot stay if you are living here and you are ruining it you are ruining it all。 本没有想到苏菲的反应竟然如此强烈,现在本总是找机会刻意的接近苏菲,但他却没有考虑到这样做会给苏菲带来很大的麻烦。 i will go then and i will try to return as little as possible thank you。 苏菲虽挤出了不在意的笑容道谢,可他眼底却藏着无尽的失落。回到了自己的房间后心烦意乱,楼下班运行李的声音更是搅得他心神不宁。布里奇顿夫人也察觉到空气里弥漫着异常的气氛,但现在的他已经无暇顾及儿子的事,因为守寡八年的他也有了心上人。 他迟疑地对管家威尔逊夫人说,想喝茶,却不知道该怎么做。经验丰富的管家马上就明白了他的用意,这是夫人想要一场私密约会。其实他也早就看出了夫人与马库斯男爵早已彼此倾心, 暗生情愫,于是立刻做出了周密的安排。 i would suggest to take place here i can remove the servants give them the night off and i alone can remain when you need assistance with your gowns you will have privacy thank you with it life is meant to be lived。 这边苏菲的继母投资了不少钱买下了布里奇顿府底隔壁的一栋房子,显然他还没有放弃让女儿嫁给本的念头。布里奇顿夫人对此却一无所知,他已经确认孩子们都会去参加家庭晚宴, 可只有本晚拒了他。本一个人住在单身公寓,很久没有回家。夫人找到了他,询问不回家的原因。本解释说只是想让自己安静下来。 夫人知道儿子的心里一直惦着舞会上的那个神秘女人,但本却觉得现在是该放弃寻找的时候了。本集主要讲述了苏菲内心始终被恐惧与自卑缠绕,以女仆身份重回少爷身边,每一步都走的如履薄冰。意外烫伤本的手,让他惶恐到极致,生怕再次被抛弃。本的温柔安抚 一旦没有让他安心,反而让他更加慌乱。他深知身份的鸿沟无法跨越,少爷的靠近只会将他推向更危险的境地。他强装镇定道谢,眼底却满是失落与不安, 而本的内心也充满矛盾与迷茫。舞会之上的那抹神秘身影早已刻进心底,他从未想过日夜寻找的人竟就在身边。 意外被烫伤时,他第一反应不是疼痛,而是心疼他的惶恐。可他的靠近却让苏菲极度抗拒。他不懂为何自己的真心换来的是疏离,更不懂阶层为何成为无法逾越的高墙。 他试图安静克制,却忍不住在意他的一举一动,但他又始终忘不掉舞会上的那个神秘姑娘,在现实与执念之间反复挣扎。布里奇顿第四季苏菲的饰演者叶林坦坦言出任女主时因聚集热度感到压力,他认为苏菲的坚韧与身份挣扎极具魅力, 两人同时诧异的成长经历,让他能共情角色的局外感,并从苏菲身上学到自爱与接纳。布里奇顿第四季是整个系列的完结篇,第四季也是全系列视角最下沉、阶级冲突最尖锐、多元表达最突出的一季。前三季几乎全在上流社交圈打转, 第四季坚定转向仆人阶层,大量展现女仆、管家、佣工的真实生存状态,完美的演绎了成人版灰姑娘,将禁忌感拉满。 除了几个重要女演员是东方面孔外,剧情从贵族罗曼史向带社会批判的成人童话的关键转型,用亚裔女仆与贵族少爷的禁忌之恋撕开阶级面纱,让浪漫更有重量。这个小题也是第四季非常受欢迎的原因,剧集并没全放出来, 第五集将在二月二十六日,小韩保证,一出来我立刻快马加鞭戒毒!今天就到这里,我们下期见!
