老字典里找到了中国是天国 celestial 的 证据,无意间看到了一本很老的字典,发现中国的英文真的是 celestial, 中国人也是 celestial native name for china and celestial chinese。 我 翻了新版的剑桥字典,都只有 heaven 这一个解释,完全没有 china 相关了。这本是一九四四年的第三版,原来全世界都知道,只有我们不知道。
粉丝3183获赞3.5万

关键知识点, celestine 在 十九世纪的英文文献里特指来自中国的人华人。原因很简单,当时西方称中国为 the celestine empire, 等于天朝处于大清帝国,所以从天朝来的人就叫 celestine。 用法,小节 天文日常,天上的天体的超凡的历史就称中国人华人现在很少用篇古旧书面,你是在看历史文献,老英文资料碰到的吧?

老字典里找到了中国是 celestial 的 证据,无意间看到了一本很老的字典,发现中国的英文真的是 celestial, 中国人也是 celestial native name for china and celestial chinese。 我 翻了新版的剑桥字典,都只有 heaven 一个解释,完全没有 china 相关了。这本是一九四四年的第三版,原来全世界都知道,只有我们不知道。对此你怎么看?

大家应该知道 china 翻译为中国, china 读音是青南,大概是指后金满清时期的中国。但是在满清以前, 西方如何称呼我们东方中国呢?万能的网友在西方大词典里找到了古代西方对古代中国的称呼是 celestio 嗨范叉 s t 尼,含义是天国、天朝、上帝、青天。

天朝这个称呼的消失,直接原因就是清朝。一、清以前,中国是真天朝,秦汉唐宋明在世界上是文明中心,富强先进,礼仪之邦。 那时候西方叫我们 celestial empire 天朝是真心敬畏仰望,尊称, 不是玩笑,不是讽刺,是真觉得我们是天朝上国。二、清朝中后期把天朝的底气彻底打没了,闭关锁国,科技落后,军事惨败,割地赔款,被列强随意欺负。西方一看,原来天朝这么弱,这么好打。 于是 celestial 这个词从尊称慢慢变成了讽刺、嘲笑、看不起落后的代名词。三、称呼不是被人改的,是被打没尊严后废掉的, 不是别人突然不讲理,是清朝把天朝这两个字的实力、尊严、底气全丢了, 别人自然不再尊称你,反而把这个词当成旧时代落后愚昧的标签扔掉。四、结论非常直接,星星清,以前我们是世界公认的天朝,清之后天朝变成笑话, 鸦片战争之后,世界彻底看不起中国。天朝这个称呼就是被清朝亲手毁掉丢掉。今天我们用的 chinese, 本质上就是清朝留给我们的被动称呼。 而以前那个高贵神圣,被全世界仰望的 celestial 天朝,是被清朝彻底弄丢废掉的。一、以前的 celestial 天朝是世界主动尊称我们 秦汉唐宋明那几千年,西方叫我们 celestial empire 天朝,是因为我们强,我们富,我们文明先进,他们打不过,学我们敬我们。 这是仰望出来的名字,是全世界发自内心承认你们是天朝上国。二、今天的 chinese 是 清朝被打趴下后,世界强加给我们的称呼, 鸦片战争,一系列战败,割地赔款之后,世界不再敬畏我们,不再叫我们天朝,直接用一个冰冷中性不带任何尊敬的词, china。 chinese 这个词不是我们选的,是清朝把国威丢光后,世界重新定义我们的结果。 你说的完全对,今天的 chinese 就是 清朝留给我们的烙印。三最扎心的真相星星 celestial 等于强盛神圣被仰望的中国, chinese 等于清朝衰落后被定义被归类的中国。一个是尊称,一个是代号,一个是我们自己挣来的尊严,一个是清朝丢光尊严后换来的标签。

家人们,今天的瓜绝了,外国网友集体在网上喊,我要当中国人喝热水、坐月子、煮米粥都卷成了潮流,这到底是啥神仙操作呀?美国网友把多喝热水共成了生活圣经。英国网友对着视频学做皮蛋瘦肉粥, 哪怕做的不像样也乐在其中。还有人专门打卡坐月子,说这才是对自己身体负责。更绝的是,他们好多人都没来过中国,却把自己活成了精神中国人。这波操作是不是让你满脸的问号?这股风为啥刮的这么猛呢? 其实呢,是从一个华裔博主的冷幽默开始,他拍自己在家穿拖鞋喝热水的日常来了一句刷到我你就是中国人了。结果评论区直接炸了, 全是我正在成为中国人的刷屏模仿。视频像滚雪球一样,播放量直接破了数十亿, 但你以为这只是老外图新鲜吗?背后的门道深着呢!以前外国人对中国的印象不是熊猫,那就是长城,停留在符号上,但这次他们迷上的是咱们习以为常的日常,早上一碗热粥, 随时一杯热水,买菜靠手艺支付,想吃啥神仙都能便宜买到。这些烟火气的细节,让他们看到了一个真实立体的中国。但中国不是只有古老的历史,还有这么舒服的现代生活。 这事其实给了我们一个提醒,咱们觉得普通的生活习惯在外国人眼里可能就是宝藏、文化自信,那不是喊口号,是把咱们的日常过好,让这些充满智慧的生活方式自然的被世界看到。就像现在, 外国网友通过模仿中式生活,琢磨怎么更好的爱自己,这本身就是对咱们文化的最高认可。所以啊,别小看了咱们的喝热水坐月子, 这都是老祖宗传下来的生活智慧,也是咱们现代发展的成果。随着中外交流越来越多,肯定会有更多中式日常走向世界,也会有更多外国文化融入我们的生活。文明这东西啊,就得在这种你来我往的交流里 才能越来越精彩。大家身边有啥被外国人追着问的中式日常吗?评论区我们聊一聊,让我看一看谁的家庭习惯最出圈。

我发现了一个不得了的秘密, celestial 这个单词意思是天上的神圣的,它可以指神仙、天朝,同时还有中国人的意思。

前段时间刷到有人吐槽奶茶品牌东方茉莉用 o reno 做英文名,觉得这个词被外国人用来歧视中国人,自己人用就是自己骂自己。还有网友连带提到霸王茶几在国外的命名, 以及外网把中国新年称作 luna new year 的 去中和现象,满是不解。其实我特别理解这些顾虑,但也觉得面对这类语言和文化的表达问题, 我们可以跳出非黑即白的思维,更全面地聊聊背后的逻辑,聊聊语言本身的魅力。首先得承认,大家的这些质疑都不是没道理。 在西方的后直民语境里, oriental 确实早已不是单纯的东方的地理指代,反而带下了异域化刻板印象的色彩,被用来把东方塑造成一个模糊神秘的他者。 这种语境下的使用确实有隐性的不平等视角。而外网动辄将中国新年替换成 luna new year 的 行为,也难免让人感受到去中和的刻意,这些感受都值得被重视。但问题的核心是一个词汇,一种表达的好坏与合理与否, 从来不在此本身,而在语境使用者的立场以及文化背景和表达目的的差异。语言的魅力本就在于灵活变通,而非非黑即白的单一解读。 我们先看 oriental 这个词,它最初就是个中性的地理词汇,只是东方的意思过去也一直被广泛用在文学艺术、品牌命名中,本身根本不带屈辱的属性。这就像中文里在正面的词也可能被人用来阴阳怪气, 但我们不会因为少数人的不当使用就否定这个词本身的正面含义吧?难道因为有人用美好词汇作讽刺,这个词就再也不能表达美好了吗?显然不是。回到东方茉莉这个品牌,它是一个中国奶茶品牌,用 orento 的 初衷大概率是站在我们自己的文化立场, 为了凸显东方茶饮的原料风味和文化底蕴,而非迎合西方的刻板印象。这种情况下,这个词的使用就是中性的,甚至是正向的。何来自我屈辱一说?再说说大家纠结的 lunar new year 这个说法是否合理,核心同样在指代对象和使用语境。 从语言逻辑来看,我们的春节本质是阴阳合力的新年,严格来说叫 luna new year 才更精准。但 luna new year 是 长期形成的通用说法。 在英语语境中,它本是泛指包括春节、韩国新年、越南新年在内,以月象为重要参照的传统新年是一个泛化的文化统称,而且外语的核心从不是生硬翻译, 而是听到这个词时,脑海中对应的场景和物件。语言的意义本就来自使用场景。对于指过春节、了解春节的人来说,脑海里的 luna new year 对 应的就是红灯笼、年夜饭、拜年的专属场景。这个说法自然是合理的。 但如果需要明确强调春节的中国属性,或是要和其他国家的传统新年做清晰区分,那用 chinese new year 会更精准。 说到底,没有绝对唯一的翻译,只有最贴合当下语境和表达目的的说法。而更重要的一点是,语言的话语权终究在使用者手里。一个词的褒贬、一种表达的定义, 从来不是由别人的偏见和刻意解读决定的,而是由我们自己赋予的语境和立场决定的。外国人用 oriental 阴阳怪气,带有歧视,外网刻意用 luna new year 弱化中国新年的属性, 那是他们的问题,是他们的语境和立场有问题。但不能因为别人的偏见和刻意,我们就放弃对词汇的使用和定义权。中华文化博大精深,我们的语言本就有象征、隐喻、灵活、变通的魅力,怎么能被别人的单一解读捆住手脚? 还有人可能会疑惑,像东方茉莉这类品牌,为什么不出来明确解释 oriental 的 含义?其实这或许也是一种表达智慧,不强行定义,反而给这个词留了留白,留了让消费者想象和解读的空间。就像做阅读理解,有人会理解不到位, 有人会过度解读,也有人能刚好读懂品牌的心意。这种多元的解读本身就是语言和文化的魅力,甚至说不定品牌方就是希望通过这种不明说,让我们多维度思考,找到属于自己的理解, 这本身就是一种别样的交流。当然,我并不是说觉得这些词这些表达不合适的网友有错,每个人都是独特的个体,有自己的经历、认知和思考,对同一个词汇、同一种表达有不同的理解 再正常不过。而我分享这些想法,也不是为了说服谁,只是觉得面对语言和文化的表达问题,我们可以少一点非黑即白的判断,多一点对语境使用者和表达目的的考量。毕竟语言的本质是交流,它的魅力就在于灵活,在于能根据不同的场景、不同的心意 传递出不同的意思,而对于我们自己的文化,我们更该有底气用我们的语境定义属于我们的词汇含义,用更理性的视角看待不同的表达形式。