你有没有发现,英语里有些词长得不太像,意思却总有点沾亲带故?比如 model 和 modify, 看着没啥关系,其实背后藏着同一个密码词根。 mod 这小东西到底有啥魔力, 能串起一串常用词?先想想 mode 的 核心意思,方式尺度调整就像我们手里的一把尺子,既能量东西又能按不同方法用, 不合适了还能调一调。比如 model 末尾的 l l l 常表示小尺度的东西,所以模型就是按一定尺度做出来的原型。你拼过的乐高模型,博物馆里的恐龙模型,都是它 用具体的尺度还原真实,这就是默地在发力。那 modern 呢? n 表示第一方式,现代的就是符合当下时代方式的,就像现在的手机和十年前的按键机,方式变了, 就成了 modern 的 代表。再看 modify 前缀 re 是 重新的意思, 合起来就是重新调整尺度或方式。比如计划改了又改,就是在 modify the plan 用 mod 的 调整一把,不合适的地方理顺。还有 accommodated 前缀 con 表共同, 意思是调整自己的方式,和别人共同适配。酒店能容纳两百个客人,就是酒店的空间和客人的需求共同适配了,这也是 mod 在 管调整适配的事儿。有意思的是, modest 和 e modest, e s t 长表状态, modest 就是 符合适度状态,而 e m 表否定,所以 e modest 就是 超出了适度的尺度。比如有人总夸自己天下第一,那就是 e modest 没把握好 mod 的 适度线。这么一看, mod 就 像个隐形的纽带, model 和 model other 管尺度, modern 管方式, modify 和 accommodate 管调整, modest 和 e modest 则是适度与否的正反面。下次再看到这些词,是不是像看到了一家人抓住 mud 这把尺子,不管是记意思还是用用法,都能顺藤摸瓜,清楚多啦。
粉丝1397获赞7468

当你在国外感觉对方挑衅、戏谑你时,但是你也不确定你该怎么做。 ok, 闲话少说。第一步, turn down your interrogation mood。 你 需要确认对方的意图,通过主动出击的方式让对方知道 you can stand for yourself。 在 西方国家,你想赢得尊重,就必须通过争取。 so first, you should ask question like uh what is all about what do you mean by that what did you say? 你 得让对方知道你察觉到了他的行为,并产生了一些怀疑。好吧,然后我们不能什么反应都没有,不能去揣测。假定对方是好意或者是歧视或者其他, 我们必须就要去主动让他去自证。所以,第一步,主动出击,让他去问啊。第二步,在对方可能会停止或继续的情况下,这里我们可以垫上一口台阶。比如, okay, listen i just want to make it clear that there's no misunderstanding here if you say anything against my race or against my country that'll be intolerant in that case, i'll defend for myself if you didn't i came here to make friends not conflicts alright。 这句话主要表达的就是你,你会为了自己站出来,你可以为自己做防御。你是个一个个体 啊,但是在不同的情况下呢,也不同表达路径,但是逻辑是类似的,一般这个时候正常人就停了。如果遇到还能继续的,那着实少见。但是如果有的话,那就该上手段上手段,该骂骂,该掏枪掏枪,该报警报警。那最后说一句,我觉得海外华人其实更有感触一点, 为什么呢?因为面子、名声其实都是要自己争取的,不要想着被歧视就想着大事化小小事化了,或者说 be super dramatic 你 直接冇 down 了在那边不行的啊。我不是说每个人都要随时准备着战斗,然后要要要发飙要变成 cycle 那 种。不是,但是我们一定要有反应啊,语言的反击也是反击 ok?

用英文怎么表达犹豫愁楚?我们今天就来讲一讲能表达犹豫的动词,还有短语。第一个就是我们最熟悉的,可能是你的第一反应。 hesitate 这个词的核心呢,是指的你心里面拿不定主意,可能因为不确定啊,胆怯呀而暂时停下行动。 日常交流里面,我们用 hesitate 用的是最多的,比如说他犹豫着要不要接受邀请。 she hesitated to accept the invitation。 有 需要就尽管开口就行,不要犹豫。 don't hesitate to ask me for help。 第二个, waiver 这个词呢,更偏向于态度、决心或者立场的摇摆不定,就好像墙头草似,一会儿倒向这边儿,一会儿倒向那边儿。比如说看到困难后,他的决心动摇了。 his resolve wavered when he saw the difficulty。 他 对团队的忠诚度从来没有动摇过。 her loyalty to the team never wavered。 第三个, desolate 这个词呢,就比较正式了,它强调在两种选择或者两种观点之间反复摇摆。这个纠结的程度呢,比上一个 weaver 要更深。 在一些比较书面或者比较正式的用语里面,你会看到这个词,比如说他在两份工作邀约之间举棋不定。 she deselted between two job offers 委员会在最终决意上迟迟无法定夺 the committee voted on the final decision。 最后呢,我们再学一个比较地道的口语化的短语,这个 ham and hoe 这个短语呢,你可以把它理解成我们汉语的, 嗯嗯啊啊,就是形容一个人优柔寡断,然后做不了决定的那种样子。它稍微有一点那种不耐烦的语气,就是在催别人做决定的时候是很好用的。比如说啊,别磨磨唧唧了,选一个吧, stop humming and hollin and pick one。 他 为穿什么衣服纠结了好几个小时。 he hammered four hours about what to wear。 好 啦,这四个词就讲完了,以后你想再表达犹豫或者纠结的时候,就不要只想到 hesitate 了。


你还在为 m c 模组全是英文看不懂而发愁吗?今天直接上保姆级干货一期超详细的新手模组汉化教程, 全程无复杂操作,我会用最通俗易懂的语言手把手教会你汉化 m c 模组。第一步,找到模组的语言文件, 打开 p c l, 点击版本设置,选择 mod 管理,找到你需要汉化的模组,点击打开文件位置,然后把要汉化的模组用解压缩软件打开,注意不要解压出来。打开之后 先找到 s s 文件夹并打开,里面会有一个和模组英文名称一致的文件夹,进入这个文件夹后,找到 lan 文件夹,语言文件就存放在这里,然后把里面的 annas 只剩文件解压到任意位置。 第二步,编辑语言文件,把刚刚解压出来的 ennis 文件用记事本打开,我们要翻译的就是这个文件里的内容,这里我们可以直接使用 ai 来翻译,把 ennis 文件直接拖入 ai 聊天界面,接着把这段提示词输入对话框, ai 翻译完成后,复制 ai 翻译的内容,粘贴到 annas gson 文件中,改完之后保存文件,重命名为 zhcn gson, 注意名字一定不能错。最后把 zhcn gson 文件添加到模组的压缩包内,模组的汉化就完成了。进入游戏之后可以看到原本的英文界面都变成了中文。 需要注意的是,有一部分模组在压缩包内是找不到语言文件的,不过这就需要你有一定的编程基础了, 具体的语言文件在模组的 github 上,感兴趣的可以自行研究。以上就是详细的 minecraft 模组汉化方法, 本期视频需要用到的全部资料我都已经打包好放在简介和评论区,某音的粉丝们可以进群获取, 如果过程中遇到问题,欢迎在评论区留言讨论,如果觉得这个教程对你有帮助,千万不要吝啬一个免费的赞和关注,我们下期视频见!