当主播用蹩脚的英语把三角洲角色的台词翻译成英文,然后把翻译后的英文发给豆包,你们猜豆包能不能还原中文的意思?今天我们翻译的台词是,我宁愿背负恶人的罪, 不会让你的野心惩治哈佛克的天空。由于词汇量的问题,导致这句台词里面主播有相当多的词语不会翻译,但这难不倒主播,看主播一秒变异。 i can bear the bad voice that described me, but i cannot support your ambition that control the sky of hafook。 主包已经尽力了,不知道罪人和恶名的英文单词是什么,哦,不对,打错字了,是恶人和罪名燃脂的英文也不知道是什么,所以就翻译成这样了。 第一句话是不是可以这样翻译,我可以点出那些描述我糟糕的声音。第二句话是不是可以这样翻译,但是我不能同意你控制哈夫克的天空的野心。整体下来四舍五入一下,是不是和原本很接近了? 接下来我们交给豆包,告诉豆包这是以一个游戏角色的台词翻译而来的,看看豆包能不能猜到这是哪句台词。 豆包也是非常厉害啊,直接猜到了,我想可能是因为这句话里面有哈弗克这个显著特征, 所以豆包能猜到。接下来我把哈弗克换成三个 x, 并告诉豆包,这三个 x 表示一个专有名词, 看看豆包还能不能翻译出来。结果豆包就没猜出来,觉得是游戏泰坦陨落二中毒蛇的台词,我告诉豆包猜错了,让豆包继续猜,看看豆包能不能猜出来。这次很接近了,虽然游戏没猜对,但台词内容确实有点接近了,是主包的英文水平导致的。 继续告诉豆包猜错了,让豆包继续猜,这时看豆包给出的回答,我才发现俺必选这个单词,没拼对,我告诉豆包是我拼错了,并且告诉他这句中文台词是我自己翻译的,这句台词原本的英文是怎样的我不知道,想看看豆包能不能猜出来, 结果豆包还是猜错了,豆包觉得是王者荣耀里面的角色台词了,我继续告诉豆包猜错了,看看豆包能不能猜到,这次猜不到的话,我就给豆包一点提示,豆包还是没猜到,所以我决定给豆包一点点提示, 告诉豆包。因为我的英文水平有限,原本中文台词里面有几个词语的英文单词不知道是什么,所以只能换用其他单词来描述,让意思尽量接近一些。 现在看看豆包能不能猜到,豆包还是没猜到,此时主包已经有点崩溃了,我的翻译水平就这么差吗? 我告诉豆包这是腾讯的游戏,看看豆包能不能猜到。豆包还没猜到,主包现在不知道该说什么了,决定告诉豆包是 fps 游戏,并且是最近几年才出的游戏,是端游和手游互通的游戏。终于猜到了, 感觉到这里其实跟告诉豆包具体是哪个游戏没区别了。最后问豆包这句英文对应的原本游戏台词是什么,豆包也是成功给出来了, oh, yeah! 终于结束了,楚包心好累,难道我的英文水平就这么差?看看这句台词的英文应该是怎样的? i would rather be called a villain than let his ambition stain hard sky 有 一说一,确实翻得比我好。 从这句话也学到了几个单词的意思。 villain 有 借人的意思, stain 作动词有燃脂的意思。最后让豆包给这句英文翻译打个分吧,看看有多少分。豆包只给了四分,后面豆包还给了保留主包的风格, 更像游戏台词的英文翻译。 i can bear the bad words against me, but i will never let your ambition control the skies of havoc。 不得不承认,确实翻的比我好,主播输得起,这次是我输了,下次我会翻的比豆包好的。评论区留下你想看的台词翻译,下期主播从评论区选一句台词来翻译。
粉丝361获赞2590


能想出把点狱长出场音乐当成闹钟的人,绝对是个人才。下面这位小哥为了上早班不迟到,特意把自己手机铃声换成了三角洲露娜的探测键。 这反应,怕不是每天都在航天当叔叔吧?卧龙凤雏?下面这位小孩哥,只因每天上学前都躺在被窝赖床,于是妈妈灵机一动,直接将他的起床铃声换成了暗区的拉闸音乐。吹蜡烛了。 史书老师要来准备了一个青铜人,再来一颗菠萝梨,再来两个水炮不是?这家伙怎么这么贪吃啊?再来一个水炮,直接得吃大油桃洗洗衣可是还烫不着了!我妈,我没动手机! 好家伙,咱就是说你小子是真把暗区的精髓都深深刻进了 dna 了!但要说最具压迫感的闹钟,那我们的店狱长大人绝对榜上有名!

当主播用蹩脚的英语把三角洲角色的台词翻译成英文,然后把翻译后的英文发给豆包,你们猜豆包能不能还原中文的意思?今天我们翻译的台词是,真正的强者不一定总是赢家, 但他一定会坚持战斗。这句话里面大部分的中文对应的英文单词我都知道,今天一定可以翻译的比上一期视频好。话不多说,看主播一秒变异。 maybe the really strong person is always not a winner, but he must insist on battling。 这句话里面只有强者的英文我是不知道的,所以翻译成 the strong person, 再用副词修饰形容词,最后组合成 the really strong person。 这样是不是就可以翻译成真正的强者了?第一句话是不是就可以翻译成,真正的强者?或许不总是胜利者。后面一句话是不是可以这样翻译,但他一定会坚持战斗? 主播感觉这次不用四舍五入,已经接近标准答案了。接下来我们告诉豆包,这是主播把一个游戏里的角色的中文台词翻译成英文,看看豆包能不能猜到这是哪句台词。豆包果然一下子就猜到了, 毕竟这次主播的翻译已经很接近原文的意思了。然后我们问豆包,这句中文台词对应的英文应该是怎样的,豆包也是给出来了, the truly strong may not always be winners, but they will always keep fighting。 前面这句话主播有点疑问,为什么的 truly strong 可以 翻译成真正的强者?问了豆包后才知道, the 加形容词表示一类人,比如 the young 表示年轻人, the strong 表示强者。 第二计划翻译的版本让主包学到了一个新的单词, strength, 这个单词的意思是力量。 这里主包有点好奇, true strength 的 意思不是真正的力量吗?也可以翻译成真正的强者吗?所以我又问了豆包,豆包的回答是可以,但更直译,更贴合强者。这个人的说法是 the truly strong one。 后面我就问豆包,你前面那句 true strength, isn't about winning, it's about never stopping, fighting。 是 不是翻译的不对?豆包回答说,不算错误,只是意境和主语不一样,不是严格对应那句中文台词,语法意思都通顺,但不是那句台词的直译,是意义升华版。 我有点好奇,这样翻译在考试里会不会扣分?再问一下豆包,这次翻译能打几分吧?豆包给了六分,比上期视频里给的四分有很大进步了。这里应该把 not 和 always 的 顺序换一下, 英文里否定频率副词 not 在 前而尾在后才是自然语序。包括一些单词的选择上,主包确实没选好,瑕疵还是有点多。 但就像这句话说的,真正的强者不一定总是赢家,但他一定会坚持战斗。主播的英语目前确实不行,但主播也会坚持学习。每个人在成长的道路上都会遇到很多挑战,不是每一次挑战都能轻松通过,但一时的失败不代表最终的失败, 如果选择放弃百难,那才是真的失败。人生的道路不止一条,一次挑战的失败不代表你人生的失败,坚持下去,也许下一次就能成功了。 如果一个挑战真的过不去,也不要轻易自卑,也许只是你当前走的路不适合自己。人生还有很多条路等着你来走, 只要坚持下去,终会看到希望的曙光,也终会找到适合自己的道路。也许在新的道路会有新的挑战,但只要坚持下去,终有一天会抵达成功的彼岸。

能想出把点狱长出场音乐设置成闹钟的人,那绝对是个人物。眼前这位小孩哥只因每天早上都赖在被窝不肯起床,妈妈便灵机一动,直接把他的闹钟铃声换成了暗区突围的拉闸音乐。吃闹钟了, 叔叔老师要来投喂了!以后先来一颗金箍林,再来一颗菠萝林,再来两个水炮不是?这家伙怎么这么贪吃啊?再来一个水炮,直接给他吃大牛套西西,还套红包了!陆文浩啊, 好家伙,这小子是真把暗区的精髓都刻进自己的骨子里了吧?不仅如此,下面这位小哥为了早八不迟到,还特意把手机闹铃换成了三角洲里露娜的探测键音效。 就这反应速度,怕不是每天都在当鼠鼠吧?但要论最具压迫感的闹钟,还得是咱们的典狱长大人!