最近真是越听越兴奋呀,说土木堡的真实地址在德国,说大槐树在匈牙利的宏腾,因为他和红豆发音相似。说两千多年前的欧洲被称为大秦,是秦朝的一个分支。诸如此类的谐音梗,或者完全参照古籍的本本主义,真的应该适可而止了。 举个例子,在史籍中说到项羽烧秦公是火,三月不灭,但他烧的是哪个公呢?是咸阳公,并不是阿房公。 之后呀,唐代的杜牧又写了一篇阿房宫赋,说到处人一句可怜焦土。之后一千多年流传下来的就是项羽烧了阿房宫,而阿房宫代表着秦始皇的暴政。但实际上呢,根据我们的考古发现, 阿房宫根本就没有建成,而且他跟咸阳宫也完全不是同一座宫殿。所以啊,历史不只有古迹,还有遗址,还有我们老祖宗埋在地底下的东西得交叉印证。 考古它是一门很深的学科,它不是你拍个脑门照着答案套线索就可以定论的。有人说呀,在西欧的某些地方挖出了我们古代的钱币器具等等, 这不是很正常吗?中西方的交流不是今天才有的,早在秦汉时期就已经打通了丝绸之路,还有六百多年前的郑和下西洋,把我们很多的东西都带了出去,包括什么金字塔,祭司台,用 ai 往他们的顶上加上中式的建筑,所以就解释了灭顶之灾是什么意思。 这不完全就是千强富贵吗?换一个角度,我们国家在历史上一直都是很优秀的存在,那些西方来嘲讽或者通商交流的人,真的不会学习我们的建筑风格吗?再者说呀,钢筋混凝土也就是近一两百年才出现的, 在之前的建筑中几乎都是用石头或者三河土等垒起来的,本身区别就不大。你不能因为他们的房顶没了就把我们中式宫殿的房顶披上去,然后说这就是我们老祖宗建的东西,我们不是韩国,不需要那么大的脸。
粉丝1.8万获赞144.5万

哈哈哈,我发现现在有些人的网名取得非常有意思。谐音梗,取网名太有才了。你看 烦恼全都吴先生,擒贼先擒王,先生实力不允许,先生麻将总是胡。女士体重有点程,女士遇事不慌张,先生不在服务区,先生高处不胜寒,女士 翻脸不认人。先生家有十亩田,女士大树好乘梁先生皮蛋瘦肉粥,先生咖啡不加糖,女士今晚要通宵,先生每天只想放贾女士。道理我都懂,先生社交恐惧,郑女士 虽远必朱。先生,事情果然不出我所料。女士,什么,给你取个网名,你告诉我你姓什么哦?姓花,天天有钱花,女士相当可以。

现在流行用谐音梗来介绍自己,非常的有意思,比如擒贼先擒王先生,哈哈哈,烦恼全都无,先生不在服务区,先生翻脸不认任先生,皮蛋瘦肉粥,女士, 还有道理我都懂。女士,麻将总是胡,女士撒尿有点黄,女士体重有点沉,女士,咖啡不加糖,女士,高处不胜寒。女士,我是钞票好多张。女士,你呢?介绍一下呗。

如果你只看小马保利中配的话,那你可能错过了很多小细节或者笑点,本期我们就来盘点一下这些内容。首先是在第四季的时候,紫月在火车站接到了英韵公主之后便离开了,但是其他人还在。当时珍奇看到了有个不明物体飞过来说了一句,那玩意是什么? 不管是什么蹲下,珍奇那一点都不像鸭子。其实当时看到这里还在疑惑,蹲下和鸭子到底有什么关系?看到原版就明白了, what is that thing, whatever, it is stuck。 珍奇的蹲下是大可,而这个词也有鸭子的意思,所以小马保利是在玩谐音梗。有时候我们觉得这些小马说话神叨叨,下句接不上上句的,但其实只是我们没懂而已。比如 right, 他 既有对的意思, 也有又的意思,这也是很常见的一种谐音梗。还有在第一季的时候,云宝和苹果加尔比赛,碧奇和穗龙在上面当讲解员,在苹果加尔追上云宝说了一句,看来云宝就奋起直追。 我听说很多选手喜欢吃番茄酱,番茄酱可以让热狗更香更滑,但是原版的意思是这样的, looks like rainbow's doing her best to catch up i'm not sure how catch if it's gonna help her in this contest now in a hotdog eating contest it can make them die catch up。 奋起直追是和番茄酱的 catch up 一 样的读音,所以毕奇这里是又一次玩起了谐音梗。毕奇应该也是小马宝莉里最喜欢玩这种梗的。小马在和克兰奇闹别扭的时候,克兰奇说了永远都不会和他做朋友,说了四个,毕奇也回复的永远吗?其实这么看确实没什么,但是原版克兰奇是这样说的, no, it isn't listen to me kid i will never be your friend, never ever ever ever ever ever。 克兰奇说的四个 ever, for ever 和 for ever 永远它是一个读法。在第八季麦托什送舒戈被礼物的时候,换了一个糖果和铃铛,因为舒戈被的原名是舒戈贝尔,而后因为字条花了,只剩了一个铃铛,不过看起来像是要送给铃铛。嗯?甜心宝宝? 那这时候也有疑问了,甜心宝宝和铃铛有什么关系?其实是因为甜心宝贝的名字并不是我们所熟知的执意 sugar baby, 而是 sweetie bell 这个名字里也有 bell, 所以 大家就以为这是给他的礼物。还有在第九季的时候, 紫月收到了宇宙公主给他寄来的快递,突然发现自己有本书逾期没有还给图书馆碎龙觉得没什么大事,但是紫月这里说了两个,好吧,啊, fine, fine? oh, no, i didn't even think about the late fine a book out this long will probably cost a thousand bits。 其实是因为英语中的 fine 的 意思,一个是好吧,一个是智纳金的意思。我不确定这里算不算是中配将谐音梗翻译的出来,你说没翻译吧,确实说了两个,好吧, 翻译了吧,智纳金这种谐音梗也没凸显出来,还是语境问题吧,就像老外总分不清我们说的方便一下,究竟是方便还是方便海报还是海报?而且我目前好像没太发现有翻译出来的谐音梗,基本上都是执意。所以如果想去看这些,建议大家再重温一遍原版,没准还能发现很多!