粉丝58获赞1409

最近看了阿玛的情书,然后所有的影评人都用给阿玛的情书,阿玛两个字还是用潮汕的方言,这个已经传遍了中国大江南北了。 今天我想通过方言来讲一下这部电影给我最震撼的地方,任木生的责任,叶书楼的坚守,谢楠之的友情意。但是这三个主角本身并不是一个非常有文化水平的人, 反而是口口相传的方言支撑了他们最早的价值观。因为一个民族、一个地方、一个家庭的价值观,都是先从家庭 的方言传承下来的,它并不是从书本方言,反而是我们最早的价值观的土壤。所以我们的家风,我们一个宗族的理念,甚至到一个地区的荣誉感,其实它都是建立在方言之上。脱离的方言,它就像 你一个没有线的风筝,你都不知道自己要飘去哪里,哪一天你去了更大的世界,你的自己根深在哪里吗?你还能跟你的爷爷奶奶聊起天来吗?你还能知道父辈那段打拼,那一段为了家族传承所经历的痛苦吗?例如 下南洋这件事情个人讲不出来,这就活生生的例子,他是靠方言传下去的。在我们接受文化教育之前,方言是一件非常重要的, 深深刻在我们最早的价值观里面,可以承载家族文化的载体。现在的小朋友觉得方言土,觉得传统文化麻烦,甚至不知道怎么跟爷爷奶奶那一辈沟通。我们真的不知道我们 用精英教育、高端教育,甚至国智教育培养出来的孩子,是不是我们真的希望他们长成的样子。

最近,潮州话电影给阿玛的情书火出了圈,但很多人注意到一个奇怪的现象,在各大正规电视媒体的报导中,播音员们无一例外的将它读成了给阿摩的情书。对于听惯方言的人来说,这个发音极其刺耳,为什么专业的主持人会犯这种常识性的错误?其 其实这还真的不能怪播音员,如果去查阅新华这点,你会发现,这个妈子的准确读音确实只有摸,他的官方示意是指还珠格格里容嬷嬷那样的老年妇女或者奶妈。按照播音标准读, 阿摸才是唯一正确合规的答案。但标准答案就一定是正确答案吗?在广东的广府客家潮汕地区, 骂这两个字从来不是冷冰冰的老年妇女,而是代表着最亲近的奶奶。这部电影本身就是一封写给潮汕奶奶的情书,如果硬生生的套用字典里的阿莫, 不仅剥夺了方言本身的温度,更是把电影最核心的亲情羁绊给消解了。当然,正规媒体追求字正腔圆,遵守播音规范,这在新闻严谨性上无可厚非。字典的存在也是为了让天南地北的人能有一种 通用的交流工具。但语言从来不是字典里干瘪的签字,他是活着的文化,是带着泥土芬芳和人间烟火的记忆。 当我们用方言去呼唤阿玛时,呼唤的是童年里那个摇着蒲扇在灶台前忙碌的熟悉背影。真正的文化自信,不应该只是用一把尺子去丈量所有的声音,而是懂得尊重每一片土地上自然生长出来的乡音。对于这样一部充满本土情怀的电影,用他本来的名字去称呼他,才 是对这份情感最大的尊重。字典里记录的是文字,但方言传承的是加温。下次再看到这部电影,请记得他叫给阿玛的情书。


阿妈的情书是一部潮汕方言的电影,但方言不仅不影响观看,反而氛围感拉满,代入感更强。如果换成普通话,反而会丢掉很多原汁原味的情感, 很多潮汕人自发的支持这部电影。其实我们脱颖的不只是一部电影,更是咱们本土的家乡文化。现在很多的小孩慢慢的不会说方言了,真的很可惜。 其实完全不用担心孩子从小方言和普通话一起学根本不冲突。普通话呢,可以随处习得,但独属于故里的乡音才是一个人真正的来路。
