粉丝1.1万获赞123.3万

阿曼的情书,有专家说这个阿曼的骂字只能读阿摩,因为字典里这个字只有摩的发音。那来看一下我们广东本土专家怎么解释读阿曼的?大家特别是媒体在播这一部电影的时候不要念阿摩, 请说阿曼。我们语言学界有一个规律叫约定俗成,我们方言用多了就可以进入 这个这个规范的字典吗?阿妈在台湾,在厦门,在我们粤东粤西,在广州,客家和闽南话指的就是奶奶,反正在我们广东大部分地区都是读阿妈的,你们呢?

到底是读阿玛还是阿摩?在了解正确读音之前,首先我们要明确三个概念。第一个,语言的基本逻辑到底是什么?语言是用来交流的一种工具, 只要你的话别人听得懂,不产生歧义,它就是正确的。第二语言在使用的过程中,我们一定要注意它的场景。 例如在潮汕地区,如果你说奶奶怎么怎么样,很有可能这个老太太她听不懂,甚至会觉得你和她之间有距离感。如果你把奶奶换成了阿玛,她不但听得懂,而且还会觉得你和她之间没有距离感,也增加了你们的信任度。 第三个,当遇到人名、地名以及一些称谓的时候,到底该怎么读?我们有三个原则,第一个,叫名从主,意思就是到底该怎么叫他,我们要根据主人的意思尊重他的意见。 第二名,从俗,根据约定俗成以及当地的文化习俗,我们尊重当地文化。 第三名,从史,历史上是怎么称呼的?怎么叫他的,我们根据历史。 那么最后回到电影本身给阿玛的情书当中,在这部影片以及潮汕地区把奶奶叫阿玛我认为是没有问题的。 但是各位在普通话当中叫阿摩也是正确的,因为毕竟现代汉语当中只保留了摩这一个读音。


高老师,最近有一部电影突然火了,叫阿妈的情书,很多人看完之后都说一句话,说终于有一部像人写的电影了。记住,真正能打动人的作品,从来都不是拍的有多宏大,而是他有没有把人给拍出来, 什么意思啊?这部电影其实讲了一个特别简单的故事,一个潮汕男人,年轻的时候被迫下南洋打工,在异国他乡寄钱写信报平安,后来呢,意外去世, 但一个和他好血缘关系的女人,却替他写了十八年的信,替他借钱,替他维系着一个家庭的希望。直到几十年后,真相才慢慢浮出水面。 你发现没有,这部电影没有大场面,没有炫技,甚至说的话都是方言。但为什么很多人会被打动啊?因为他讲的不是故事,而让我们很多中国人真实活过了一段历史。 那为什么这个电影突然会这么火呀?因为它踩中了三个特别深的情绪点。第一是离散感,广东、福建为什么有这么多的侨乡啊?因为过去很多中国人下南洋不是为了梦想,而是为了活命。很多人一上船就是一辈子, 闯关,东走西口,下南阳,北漂深漂。其实时代一直在变,但中国人背井离乡换生存的命运其实从未停过。所以很多人看到这部电影之时,哭的根本就不是爱情,哭的是那种为了活着只能离开家的那种宿命。 是啊,如果能活下去,谁愿意背井离乡啊?第二是那种隐忍,那代人最狠的地方是啥? 苦不说苦,累不说累,在外面吃尽了苦头,写回家的信永远只有一句,我在外面挺好的,因为我们中国人最深的爱,从来都不是表达,而是不让家里担心。你把南阳换成今天的北上广,你会发现一点违和感都没有, 多少人白天硬撑,晚上崩溃,第二天又继续上班。所以这部电影真正扎心的地方,是把他很多中国人藏了很多年的情绪给重新翻了出来, 这说的不就是我吗?第三是时代的印章。很多年轻人以为下南洋只是老一辈的故事,但今天这代人其实也正在经历另一种的下南洋。 大量的企业出海,大量年轻人去东南亚、中东、非洲去找机会,大量家庭再次长期分离。以前嘛,是坐船漂洋过海,现在是坐飞机全球打工。以前靠书信,现在靠视频电话,但那种报喜不报忧,一个人在外硬扛,把最好的留给家里。 几十年过去了,其实一点没变,但说实话,这部电影的制作也不算大,怎么比很多大制作的电影都要火呀?因为现在的问题不是观众不爱看电影,而是很多问题根本不是在讲人。 你看现在大量的作品在做什么,对明星,对特效,对情绪,对所谓的价值观正确,但唯独缺了一个东西,那就是真实。而阿玛的情书最厉害的地方是哪呢?他不像在演,更像是在事实还原台词是人说的话,人物像身边的人,情绪也不是硬删出来的, 所以观众才会有一种感觉啊,这就像我爸那一代人的故事,这才是电影真正的力量。 那什么样的才算是好电影?我给你一个特别直接的标准,好电影不是你看完觉得厉害,而是你看完之后,某一刻突然沉默了, 因为你在里面看到了自己。他不一定完美,不一定宏大,甚至不一定精致,但他必须真实。因为所有艺术的底层,都是对人性的还原,一旦脱离了真实,剩下的就是表演。 那为什么现在好电影越来越少呢?因为整个创作环境变了,很多创作者不再优先考虑真实,而是优先考虑能不能安全,能不能迎合,能不能赚钱。 于是就出现一种特别荒诞的现象,越是复杂的人性越不敢拍,越是冲突的现实越被弱化。最后留下的是什么呢?标准化的剧情,安全化的表达,模板化的情绪,那观众当然会很烦,但这还并不是最重要的。 那什么是最重要的?我给你一个更高,为的总结,一个时代最危险的不是没有好故事,而是大家慢慢失去了讲真话的能力。因为当创作开始远离真实,当表达开始迎合情绪,当作品开始服务立场,那艺术就会慢慢失去灵魂。 所以记住一句话,真正能穿越时间的作品,从来都不是最安全的作品,因为技术会过时,风格会过时,但人性永远不会过时。 而一部电影真正的价值,不在于他赚了多少钱,拿了多少奖,而在于很多年以后,当一个普通人再次想起他的时候,还能在心里说一句,这说的就是我们那代人的命。

给阿妈的情书,给阿魔的情书,给阿骂的情书,是魔是妈是骂,傻傻让人分不清楚。官方说法,现行的新华字典、现代汉语词典、汉语大词典以及 国家鱼为主办的旱点等工具书呢,均只收入了一个字音,那就是馍。其中给阿馍的情书已连续十天领跑单日票房榜,那所解释当中呢,并没有包含祖母这一含义。而且很多人听到阿馍的时候,会联想到的是影视剧当中容嬷嬷的形象, 很难将其与祖母之间充满温情的亲属关系建立联系,太惨爆了!方言说法,在我国南方的多个方言区呢,阿玛已经成为对于祖母的专属称呼,已经沿用了数百年,拥有深厚的文化根基和上亿人的使用基础。请大家特别是 媒体在播这一部电影的时候,不要念阿摩,请说阿玛好故事最能打动人心,这才是最大的流量密码。那对于这场讨论呢,最好的答案不是三选一,也不是二选 一,而是在统一当中尊重差异,在规范中包容文化,既能守好普通话的沟通根基,也能够守住方言背后的乡愁与温情。


最近,潮州话电影给阿玛的情书火出了圈,但很多人注意到一个奇怪的现象,在各大正规电视媒体的报导中,播音员们无一例外的将它读成了给阿摩的情书。对于听惯方言的人来说,这个发音极其刺耳,为什么专业的主持人会犯这种常识性的错误?其 其实这还真的不能怪播音员,如果去查阅新华这点,你会发现,这个妈子的准确读音确实只有摸,他的官方示意是指还珠格格里容嬷嬷那样的老年妇女或者奶妈。按照播音标准读, 阿摸才是唯一正确合规的答案。但标准答案就一定是正确答案吗?在广东的广府客家潮汕地区, 骂这两个字从来不是冷冰冰的老年妇女,而是代表着最亲近的奶奶。这部电影本身就是一封写给潮汕奶奶的情书,如果硬生生的套用字典里的阿莫, 不仅剥夺了方言本身的温度,更是把电影最核心的亲情羁绊给消解了。当然,正规媒体追求字正腔圆,遵守播音规范,这在新闻严谨性上无可厚非。字典的存在也是为了让天南地北的人能有一种 通用的交流工具。但语言从来不是字典里干瘪的签字,他是活着的文化,是带着泥土芬芳和人间烟火的记忆。 当我们用方言去呼唤阿玛时,呼唤的是童年里那个摇着蒲扇在灶台前忙碌的熟悉背影。真正的文化自信,不应该只是用一把尺子去丈量所有的声音,而是懂得尊重每一片土地上自然生长出来的乡音。对于这样一部充满本土情怀的电影,用他本来的名字去称呼他,才 是对这份情感最大的尊重。字典里记录的是文字,但方言传承的是加温。下次再看到这部电影,请记得他叫给阿玛的情书。