粉丝3630获赞5.3万


最近给阿妈的情书票房已经突破十亿,口碑爆棚,真的特别触动我。电影讲的是潮汕先辈下南洋的故事,他们当年远渡重洋到泰国打拼谋生。 最让人佩服的是,这些华人在一国扎根后,男女老少几乎人人都会四种语言,中文、潮汕话、当地语言、泰语,还会英文, 语言切换自如,交流毫无障碍。反观咱们国内的孩子,英语学了十几年,每天苦背单词,刷语法题,最后却成了哑巴英语,聋子英语听不懂,说不出, 好食又低效。很多人就疑惑了,为什么海外华人能轻松掌握多语,咱们孩子学英语却这么难? 其实核心答案就两个字,环境。海外华人从小就浸泡在多语言的环境里,日常交流必须用英语,当地语言听力时刻在输入耳朵,先打通了,嘴巴自然跟着会说了。 而咱们国内的孩子,缺的就是可理解的听力环境,平时呢,只有课堂上非常短的时间能接触到英语,课后全是中文环境,没有持续的听力输入,没有真实的交流场景,耳朵没有打开,怎么可能听懂说得出? 这也是我一直反复强调的,英语启蒙,听力永远是第一位。没有海量可理解的听力输入, 你背再多单词,学再多语法,都是纸上谈兵,别再让孩子死磕硬是了。语言的本质是交流,听力才是根基。你家孩子现在听力输入累积多少小时了呢?

最近有一部电影大火,让数百万观众落泪,名字就是阿玛的情书。我们来看它的英文名字翻译得非常有意境,两个字, dear you 这个名字没有按照影片的旨意,他为什么不把它翻译成 a love letter to grandma, 岂不是更符合中文名称呢? dear 是 英文书信开头的敬语,在这里面呢,也比较符合电影当中的情字。 dear 呢,比较含蓄的,也表达亲爱的。 而 dear you 呢,更符合整个电影的核心线索,就是桥痞。那为什么没有翻译成 dear grandma, 而是用了 you 这个第二人称?如果是 dear grandma, 他 想表达的是祖孙之间的感情,但是 you 这个第二人称,他的代入感会更强, 他专门指那些重信义、念故土、知感恩的人。他可以是电影当中默默等待半生的阿玛,也可以是坚持写信的谢楠芝。 他甚至可以代表了半个世纪前下南洋的那群先辈,也可以是在电影院看电影的你。所以 you 这个第二人称的代入感是非常强的。影片结尾阿玛说了一句话,做人要有情义,无情无义的人不能交往。视频最后我们把这句话翻译成英文给大家了, do you 两个简单的字也告诉我们,越朴素简单的故事往往更打动人心。 people must uphold loyalty and friendship keep away from people who are heartless and ungrateful。