初めてできた: 今までできなかったことが、今回初めてできるようになった。 一直没能做(成)的事情,第一次做(成)了。 为什么我说「信号が初めてできた」让直人听后觉得变扭呢? 「初めて」は人の体験に結び付きやすい。 「初めて」容易与人的体验联系起来。 「初めて」は多くの場合、話し手や主体の体験を表すと自然です。 「初めて」多用来表示说话人或主体的体验。 例:「初めて友達ができた」「初めて海外に行った」 例如:“第一次交到了朋友”、“第一次出国” でも「信号」は自分の体験ではなく物の存在なので、「初めてできた」と言うと少し不自然になります。 但是红绿灯不是个人的体验而是作为物体存在,所以说「信号が初めてできた」给人不地道的、不自然的感觉。 那么,怎么说才自然呢?? > ✅「この町にもついに信号ができた。」 > ✅「この町にも初めて信号が設置された。」 > ✅「この町にもやっと信号が付いた。」 質問: 新しい番組が初めてできた 这个表述是自然的日语吗? 评论区告诉我你们的想法吧!! 朋友们,你们也错用过「初めてできた」吗? 这次记住了吗? 希望这次能够和我一起记住它的正确用法!#日语学习 #日语 #中日夫妻 #日语口语 #日语教学
00:00 / 01:30
连播
清屏
智能
倍速
点赞59
Mekuru10月前
日语:あいさつ 你们不要忘记学日语的第一天。 今天再了解一下大家已经知道的几句问候,在实际情况下怎么用。星星标的是平时用的频率 1.初めまして ★☆☆☆☆ 初次见面、用的很少。 有人给你当面的介绍新认识的人,你可以客气的说初めまして。或者聊天工具第一句话也可以。但其实很多时候被别的问候一句代替。 2.よろしくお願いします ★★★★★ 你知道よろしくお願いします有两个用途吗? ・第一个是,你们学日语第一天学的“请多关照”的意思。这句可以和初めまして一起用,或者只说どうも(どうぞ)よろしくお願いします就可以省略はじめまして了。也不会不礼貌。 ・よろしく的第二个用途反而更多,就是“拜托你了/靠你了/交给你了”的意思。平时听到よろしくお願いします90%以上就是这种意思。 3.さようなら ★☆☆☆☆ 再见,一般不太说さようなら。 さようなら是最基本的一句再见。但替代的话很多,对谁也用的不一样。在工作/在学校也不一样。比如, ・お疲れさまです ・失礼します ・どうも ・お先です ・お先に失礼します ・ではまた ・またね ・じゃあね 4.こんにちは ★★★☆☆ 你好,虽然用的不少,但你对平时见面的同事/同学还是不太用こんにちは。 ・どうも ・どうもこんにちは ・お疲れさまです ・おはようございます(上班第一次见到时) ・うぃ〜 (和基友发出声音即可) 5.お疲れさまです ★★★★★ 幸苦了,能代替标准问候句。 如果你是在日企上班,平时你不太听到“你好,再见”就每天听到お疲れさま。和朋友的话,只说おつかれー就可以了。 6.どうも ★★★★★★★★★★ 万能的问候句。谢谢与抱歉也可以用。 おーけー? #日语 #日语口语 #王者de日语 #日语教学 #日语问候
00:00 / 00:44
连播
清屏
智能
倍速
点赞16
第28講 第二十課 日本語と漢字 #日语 #日语学习 #日语入门 #学日语 #日语教学日本は、これまで中国から、さまざまな恩恵を受けてきた。とりわけ、漢字という文字を学んだのは、日本人にとって画期的なことであった。漢字の伝来によって、日本人は、ようやく自分達の言葉を、文字に書き表すことができるようになったのである。 日本历来受到来自中国的各种恩惠。尤其是学到汉字这种文字对日本人来说是划时代的事情。由于传入了汉字,日本人终于能用文字把自己的语言写出来了。  最初、漢字が伝わって来たばかりの頃は、すべての言葉を漢字で書き表していた。しかし、その後、漢字をもとにして、かなが作り出された。漢字を崩して書く書き方から、平仮名が作られると同時に、漢字の一部を取って、片仮名が作られた。そして、それ以来、漢字とかなという2種類の文字を使う書き表し方が、定着したのである。 最初,当汉字刚刚传入日本的时候,所有的词语均用汉字来书写。然而,其后又在汉字的基础上创造出假名。由汉字的草书写法创造出平假名,同时取汉字的偏旁部首造出了片假名。从此,采用汉字和假名两种文字的书写方式便固定下来。  近代になって、日本が、西洋文明を取り入れようとした時にも、漢字は大きな役割を果たした。 到了近代,汉字在日本引进西方文明时也发挥了很大作用。  明治時代、日本人は、政治・経済・科学など各方面にわたって、西洋の言葉を、日本語に訳すことを試みだ。そして、漢字と漢字を結び付けたり、従来からあった漢語を活用したりして、訳語を作った。漢字は、一字一字が意味を表す文字なので、外国語の意味が、自然にわかるような訳語を作ることができたのである。 明治时代,日本人尝试在政治、经济、科学等方面把西方语言译成日语。、于是,把汉字和汉字组合在一起或灵活运用原有的汉语词汇作为译词。由于一个个汉字都是表意文字,所以就能创造出可以自然而然领会外语词义的译词了。
00:00 / 28:43
连播
清屏
智能
倍速
点赞6