抖音号:77336263667IP属地:陕西45岁
最新作品发布时间:2025-11-17 19:00
译途立身:在AI耦合时代锚定人工翻译的核心认知 近年来,翻译行业的唱衰声不绝于耳,但多数论调,实则出自行业内颗粒无收者——他们将自身的挫败归咎于行业式微,却避谈核心症结:是自身能力跟不上需求,而非行业不给机会。 AI与人工竞速的时代,人工翻译的生存逻辑早已明确:唯有以超越机器的专业力,真正攥住最终的译文定稿权,才能不仅存活,更能活得出色。拥有21年实战经验、承接过无数跨领域项目的译家,对欲入行的新人直言:没有绝对的朝阳产业,也没有注定的夕阳产业——朝阳领域里从不乏浑噩度日的闲人,所谓“夕阳”行业中,更有订单不断的忙人。对译者而言,打磨扎实的翻译硬功夫,才是安身立命的根本。 当下翻译行业虽面临挑战,但高水平人工翻译始终在引领AI进化、为机器译文纠错,这已是不争的事实。因此,未来必然是人工引领机器的翻译时代:无论人机如何耦合,人始终是主导,机器永远是辅助。 而且尤其要明确:这种人机耦合,从不是人工借机器辅助就能蒙混过关,反而要求人必须比机器做得更精更好——否则,只会被反噬,被行业悄无声息地淘汰。做翻译,若连这层认知都达不到,便是入错了行。#译家翻译 #译家专业英语翻译 #兼职英语翻译接单
诗歌翻译首先要立足准确度,而后讲究韵律,追求艺术上的极致美学。同时,还要根据原诗作者生平、事迹以及所处年代背景,一对一地量体裁衣式筛选适配诗歌表达的语言风格。那么,具体到本次“求是杯”诗歌翻译大赛,到底是该选用五言绝句,还是七言绝句,亦或是现代散文,其实无一不是在考验译者的经验、知识库、汉语国学功底和诗性应用场景。所以,能译好诗歌并于去年在两场大型诗歌翻译赛事(2024年求是杯诗歌翻译比赛和2024年世界文学之诗歌创作与翻译比赛)指导中助赛手斩获国奖者,文学翻译定是炉火纯青的巅峰水平。#译家翻译 #求是杯诗歌翻译大赛 #世界文学翻译大赛 #诗歌翻译国奖获奖案例分享
CATTI翻译资格证,乃当之无愧的英语考证之性价比之王!AI时代,即:在专业技能远大于专业知识的大背景之下,其含金量之高,是其他外语类证书所难以比拟的!更是值得广大在校大学生群体为之一搏的实用技能型热点考证!#catti三级笔译 #译家catti翻译真题辅导 #外语考证 #英语考证
当多数人仍在犹豫是否参与NETCCS时,有远见卓识者早已捷足先登;当译文提交启动仍有月余时,志在获奖者早已预约翻译指导服务;当四年后预计6000万大学毕业生涌入职场时,真正的精英早已启动优质职业的规划与布局。#译家翻译 #译家翻译比赛获奖级指导 #大英赛NETCCS翻译指导
翻译行业蕴金藏银。 欲入行长期持续赚钱却不得门路与要领者,考取CATTI翻译资格证必是第一步。#译家翻译 #译家专业英语翻译 #英语翻译接单日常 #译家catti翻译真题辅导
2026年 CATTI备考别瞎忙!2025年金秋真题精讲首讲,帮你把“拿证难”变“有把握”! 是不是刷了很多CATTI真题,却还是摸不透考点?背了不少翻译技巧,到做题时依旧卡壳?想早点拿证,却连备考方向都没找对? 现在,你的备考“救星课”来了——2026年CATTI备考之2025金秋真题第一讲正式开讲!这不是普通的真题解析,而是帮你“拨开迷雾”的关键一课: 怕自己跟不上?手把手教学,从题干分析到译文打磨,每个步骤都拆解得明明白白,零基础也能听懂;有疑问没人答?一对一专属指导随时在线,你的困惑不用等、不堆积,问题随时解决;怕学不到干货?全程无废话、纯精讲,真正“收获满满”。备考CATTI,选对老师比努力更重要!像这样把“让你学会”“帮你拿证”放在第一位的负责老师,真的未必能再找到第二个。别再浪费时间瞎琢磨,早一步跟上真题课,就能早一步打通备考思路,离CATTI证书更近一步!要学CATTI,就找译家——帮你把“想拿证”变成“能拿证”!#catti #catti备考 #catti三级笔译 #译家catti翻译真题辅导
《贺CATTI捷报,启译海征途》 CATTI 金榜今日高悬。欣见门生之中,十之八九蟾宫折桂,夙愿得偿。此间胜景,无论初试锋芒便凯歌高奏者,抑或焚膏继晷、伴我案前灯下数月精研,终将辛勤化甘霖者,皆当击节以贺!此乃心血凝就之华章,闻之足慰平生。 然,欣喜之际,亦当存一份清醒。眼前这方寸之证,虽为登堂之阶,却非功成之印。须知译海浩渺,待诸君扬帆之际,所遇之鸿篇巨制、精深文献,其艰深繁复,远非区区真题可望项背。此去征途万里,今朝不过初履跬步;此证之贵,实为启户之钥,叩问译林之符节。 至于少数此次铩羽者,或因仓促应考,或因砥砺未竟,或缘临场之失——此皆人生试炼中寻常一页。一役之挫,岂可定乾坤?唯愿诸君胸中志气不堕,眸中星光不灭。细思此役得失,重整行囊,他日再战,必能酬凌云之志。 凡志在二、三级者,当常叩心扉:吾辈求此证,所为何来?非为薄纸一张,乃为投身译界之洪炉。期冀于群英荟萃之地,淬炼己身,星火燎原,终成一家之言,铸就译事之华章——此方为求索之精魂,证途之真谛。 末了,谨以寸心遥祝:凡怀译梦者,皆能于字里行间寻得乾坤,在文山墨海中,挥毫书写那顶天立地的“译”字!#译家翻译 #译家catti翻译真题辅导 #catti考试感言
之前在直播间我就和大家聊过,我说今年的catti考试,是近三年来难度最小的一次。当时我也笃定地说过:只要是从今年年初二三月份就跟着我学、按指导好好练题的同学,这次肯定能考出高分,顺利拿证。 果不其然,catti官方成绩刚一公布,个别考生就第一时间去查了分数。单说这次成绩里的“信号”:综合科目可能会因每个人的基础和练习程度不同,分数体现得没那么直观,但实务这一科就完全不一样了——它向来是最能检验实际翻译真功夫的“试金石”,也是大家普遍觉得最难啃的硬骨头。 不过这次让人特别欣慰的是:在目前仅看到的两位学员案例中,实务成绩都超过了65分。这可不是直播间里的空谈,是实打实的成绩在说话。而且懂行的都知道,今年题目虽简单,但评分却普遍偏严,相当于“压着分”给的——往年能打70分的水平,今年能到65分以上就很不错了。所以能在实务上突破65分,足见这些同学平时练习有多认真,指导当然也没少下功夫。 在此,也想借这个成绩提醒大家:今年这样的“难度友好期”未必常有。长期来看,未来此考试只会越来越难,能拿到证书的人也会相对越来越偏少。所以要是有备考打算的考生,一定要趁早下手、提前准备,别等机会过了再追悔莫及!#译家翻译 #译家catti翻译真题辅导 #2025年catti成绩揭晓
第一次硬着头皮,提笔撰写征文稿件,指尖敲下的每个字都带着几分生涩与忐忑——这并非我熟悉的战场。然而,未曾想到,这份倾注心力的尝试,竟意外获得了编辑的青睐!虽然微薄的稿酬在扣除中介费后,仅余140元,与我所熟悉的翻译稿酬相去甚远。但这140元,沉甸甸的,远非数字所能衡量——它是我儿时那个关于“成为作者”的梦想,第一次真切地照进了现实!我的文字,向世界发出了声音。尽管署名权已不属于我,可那份源自心底、对文字最纯粹的热爱之火,却因此燃烧得更加炽烈。它清晰地告诉我:这条路,值得走下去。未来,吾愿在翻译的精准与写作的创造之间,执着耕耘,以不懈的笔触,去书写属于自己的、独一无二的双重精彩!#译家翻译 #英语翻译 #征文中稿 #写作成功案例分享
不出彩,便出局。既然全国大学生英语翻译能力竞赛比拼的是大学生自身的实际翻译能力,那么欲获奖,就必须得技高一筹,方才有所斩获。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #全国大学生英语翻译能力竞赛指导案例分享
@英语翻译官 兼职英语翻译抖音群已建好 有想做翻译或欲备考CATTI翻译资格证者 可安心入内
英译汉翻译,若无国学的加持,那便是大白话,即是流水账级水平,更是被机器AI模型横扫的对象。不做烂翻译,只做好翻译,读好国学,用好经典,才是人工翻译永保领先的唯一之道。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #大学生翻译大赛 #英译汉翻译案例 #中国故事大赛
经过殚精竭虑、字斟句酌的打磨,译文已定,自此再无遗憾。#译家翻译 #译家catti翻译真题辅导 #二级笔译实务真题演练
在成功指导华东政法大学、景德镇陶瓷大学、中国音乐学院、中山大学、暨南大学及宁波大学等众多学子英语考博顺利上岸后,译家近期又遭遇了四川师范大学英语考博真题的挑战。纵观四川师范大学2012年至2024年的12套英语考博真题,亦不难发现其翻译部分难度颇大。若没有充分的练习和专业指导,要想成功上岸实属不易。此外,官方提供的参考译文也存在部分谬误,值得我们翻译人深入打磨和反复推敲。#译家翻译 #译家翻译英语考博翻译指导 #四川师范大学英语考博翻译指导案例分享
昨晚,有一位初三的家长,前来找我,反应了其孩子:在英语这一科的学习中,自身底子差,集中表现为(1)有的单词孩子会阅读,但不认识,换言之,是不懂单词的意思。(2)有的单词不会阅读,也不认识,换言之,是不懂单词的意思。(3)单词认识孩子,但孩子不认识单词。然后该家长希望(1)孩子在初三冲刺的关键阶段,能将英语分数提上来,这样起码也能考上一所高中,以后好圆大学梦。(2)希望我能将线上与线下的英语教学结合起来,因为她认为线下指导效果会更好。那在本案例中,针对该孩子存在的英语学习问题,我想也是广大中学生可能多多少少都会面临的一些常见问题。另外,根据我多年的英语教学实操经验与接触过的大量的英语学习者的案例,我认为该孩子在英语学习中,学习方法可能还是有根本性的问题,换言之,英语学习方法是有误的。但因为缺乏正确的引导,所以,自己并不清楚。除此之外,从家长的言语间,也透露出了其学习自律性差的问题。那要解决这一系列的英语学习问题,我认为在初中阶段,(1)学习方法很重要。(2)学生要培养学习英语的自律性。(3)要增强一些英语课外读物,以达到扩展新词汇的目的。(4)在英语学习中,要先理解题目或文章的意思,等于浅显翻译的意识和做法要有,说的更直白一些,譬如,在本案例中,该家长一开始给我与让我解答甚至是考察我能力的完形填空题,如果学生对全文不能树立整体与全局的观念,不能理解该短篇文章的大概意思,那么,他是没有办法将各个词汇进行准确填写的。所以,学英语,不光要积累单词,巩固语法,还应去理解整个句子或整篇文章,要有初级的翻译思维意思和对应的做法,才有可能对其长远的或更进一步的系统学习,产生深远影响和总纲领性的指引。此案例对于英语学习底子差的孩子,非常具有典型性,希望本案例能为更多有需要之人带来启发。#译家翻译 #译家初中英语教辅案例
很多翻译新手,哪怕已经通过了CATTI一级考试,却连续几年都接不到翻译订单,甚至连当初报名考试的费用都赚不回来。这并非是因为他们的实战翻译能力不足,而是在翻译业务拓展方面,缺乏有效的方法和手段。这个时候,他们需要的是进一步学习和提升,而不是盲目自信,以为有了证书就可以高枕无忧,自认为天下无敌。有这种想法的人,在翻译行业中只会不断碰壁,即便再摸爬滚打十年,恐怕依然难以摆脱经济困境。 反观那些经验丰富的老前辈,他们几乎每天都有翻译订单。所以,大家千万不要再放不下所谓的“学历包袱”,守着一张证书自视清高。那些拿到CATTI证书却赚不到钱的人,很大程度上是因为过度专注于考证,而忽略了实际业务能力的培养。 我一直强调,考证不应该是最终目的,而要将考证与实际业务紧密结合起来。只有当你能够切实为客户解决翻译难题,满足他们的需求,你的翻译服务才真正具备价值。否则,单纯为了考证而考证,最终只会是一场空。#译家翻译 #译家专业英语翻译 #兼职翻译业务开发方法 #机械操作说明书英语翻译
锤炼顶尖翻译技艺,传授业务开发要诀,成就辉煌职业生涯。#译家翻译 #译家catti翻译真题辅导 #外语学习与翻译从业认知
静赏飞雪韵,会意翻译经。#户外直播 #翻译答疑解惑 #译家翻译 #翻译CATTI考证与词汇 #翻译行业问题
有些新手跟我说他做翻译,每天只能译一千字,有的干脆说八百字。我说但凡你是这么想的,那大概率你还活在理想主义中。真正的翻译职场,不仅要有翻译速度,还要有翻译的品质保障。两者缺一不可。职场冰冷又残酷,一切都要以客户实际需求为导向。3天翻译1.3万字,这个重任我接了。老客户如何而来,就是这么用心积累而来的!但愿所有译人,都能为客户解决翻译问题,从而实现翻译价值。#译家翻译 #译家专业英语翻译 #合同翻译 #翻译急单 #兼职英语翻译接单
想做翻译,就先考Catti翻译资格证,这是每个翻译人入行的第一步。翻译这一行,关系是最不值钱的,唯有实战翻译能力才是安身立命之根本。那些不想考证又想入行的人,我劝你趁早打消这个念头。#译家catti翻译真题辅导 #翻译官 #英语翻译 #英语专八
诸生,吾每望汝等,心皆盈满对汝等未来之厚望。于汝等逐梦译途,吾愿倾囊相授,以吾二十又一载潜心钻研所积之学识、阅历与热忱,化为长明之灯塔,照汝等成长之每一步。 吾切盼,于吾之陪伴与引领下,汝等能雕琢自身,淬译能至业界之巅峰,无论繁奥之专业典籍,抑或精妙之文学佳作,皆可从容应对。吾更望汝等能融会吾所授业务拓展之术,使之成汝等翱翔之劲翼。于机遇与挑战并存之市场沧海,乘风破浪,开拓属于汝等之广阔天地,得源源不断之优质译单。 译能之飞升、业务渠道之广拓,此乃吾对汝等最质朴、最纯粹之期许。此非独为汝等职业发展之关键,更承载汝等之鸿鹄志。若此目标未达,彼红包于吾而言,便失其价值,吾一概不纳。 吾始终坚信,不久之将来,汝等必荣归凯旋。彼时,吾等定当围坐,畅叙此满含汗水与拼搏之难忘岁月,尽享此来之不易之成功喜悦。#译家翻译 #译家catti翻译真题辅导