全部评论
大家都在搜:
看个视频确诊ADHD[摊手]
3天前·江苏

16

分享
回复
adhd有这个特征≠有这个特征就是adhd
2天前·河北

96

分享
回复
给我一个准确的表情包[憨笑]
3天前·内蒙古

232

分享
回复
我就是ADHD,我看喜剧很喜欢那种出人意料的东西,但如果是类似春晚上按部就班的作品,我都知道接下来要说什么了,等人物说的过程就会非常难受
2天前·湖南

87

分享
回复
《你丫闭嘴》不知道大家看过没。我一直看的原声的,非常搞笑,从头笑到尾,笑的肚子疼得那种。最近我把电影分享给学生看,因为他们年龄小,我给播的是配音版。。。结果配音之后节奏全乱了,而且配的意思也全变,导致很多笑点没有了[发呆][发呆][发呆]
2天前·安徽

52

分享
回复
只要经常看国外译本,就知道翻译有多重要。好的译本完全没有文化隔阂(读的最好的一版鼠疫,恰恰是最冷门的一本)。每次看到好的译本,会立马点进译者那一栏,把他翻译出来的作品挑喜欢的加进书架中。可惜好多书本对译者的介绍太太太少了,我时常好奇那些译者在读什么书,是不是也辅修中文系,怎么能表达那么好,甚至我有时在怀疑到底是译者文笔精彩,还是原作者的文笔厉害 [懵] 恨自己外语太差
2天前·安徽

451

分享
回复
我觉得把Gary de snake翻译成佘盖瑞完全不对啊,如果他自我介绍我是佘盖瑞,你会追问他你到底姓什么吗?佘这个姓氏在中文语境下是非常正常的姓氏,但是de snake不仅是一个非常奇怪的姓,而且和他一条蛇这个种族读音是一样的。一条蛇这个翻译绝对是比佘要好的,不然那段对话台词都进行不下去
2天前·北京

139

分享
回复
想说一个中配翻译的好好玩的例子,动物城里有一段是尼克和朱迪到晚宴里追踪蛇,尼克先开了个关于人多的小玩笑,朱迪没有反应;但是后面宝伯特跟朱迪开了个同样的笑话,朱迪就笑了一下,然后尼克在耳机里说了一句话——中配说的是:“我刚才说的时候你怎么不笑?”配上张震老师那个狡猾的语气真是全场爆笑;但是后面去看英配的时候发现尼克说的是“That's my joke”,字幕也翻译的是“那是我的笑话”,所以观众都没什么反应。这一点真的是感觉中配本土化做的非常好 [捂脸]
1天前·安徽

37

分享
回复
其实我感觉翻译始终是有局限性的,而在电影院观看的时候,因为只有中文、缺乏双语对照,让观众丢失误解了很多信息,直到刷视频讲解才发现英文原版的意思,这应该才是大家失望的地方。
2天前·江苏

41

分享
回复
我第一反应也是“谁在那”
2天前·湖北

883

分享
回复
台配真的纯童年滤镜,实际水平…
2天前·辽宁

1045

分享
回复
对于someone s here那部分,原配港配台配都是陈述句,可以理解成狮市长被吓到后自我感叹并提醒羊市长。 但是陆配翻译成了疑问句,相当于狮市长在向入侵者提问。 这样相较原片差异是不是太大了,能麻烦您解答一下吗
2天前·山东

4

分享
回复
...
没人觉得“疯狂动物城”这个题目的翻译本身就不太达意么?Zootopia很明显是zoo(动物园)+utopia(乌托邦),与实际的表现相比,zootopia这个名字就有一种讽刺的感觉,“疯狂”这个词反而显得毫无意义
2天前·山东

32

分享
回复
...
这个是迪士尼自己在第一部要求的,好像是因为迪士尼的动画片很多命名为疯狂xxx,所以延续传统
2天前·广东

52

分享
回复
狮市长那句话,我觉得也可以翻译成“谁的手机响了?”按照逻辑,手机响了不一定是有人或者动物在,也可能只是手机响了,然后这样的响声让他警惕和感觉到了威胁。英文是someone,中文用“谁”来对应,然后加上“手机响了”,其实就可以把当下的环境描述清楚了,要比“有人在这里”更直观,算是合理的发挥吧。个人拙见。
2天前·四川

20

分享
回复
为啥会有人觉得太姥姥是夹带私货?grandma在国内九成九会被翻译成奶奶而不是祖母,也很少有人质疑这个翻译是否正确[黑脸]
2天前·北京

69

分享
回复
那个“尼克狐尼克”的译法也很奇怪啊
2天前·广东

142

分享
回复
监狱食堂那里,我研究了一下发现是挺难的,因为尼克本身不是在食堂里卖冰棍的是在大街上,所以如果只强调监狱,整句话意思就会产生歧义,所以只能监狱和食堂都重音,我试了一下也很奇怪,不知道怎么办,只能说强调食堂可能是三种选择中最合理的了。
2天前·广东

6

分享
回复
美剧现在这个毛病很大,就基本看不下去了。我甚至能在演员张嘴之前,预知会说一半,还是大喘气,还是假装嘴瓢。。。张译现在快有这种毛病了~ 尤其在不是那么严肃的角色的时候。[不失礼貌的微笑]
1天前·山东

1

分享
回复
港版闪电译no problem为“无——问题”,也是个失误,没有那种拒绝到乐意帮忙的反转,因为无就是没有,跟不行差很远。港版译成“唔——使腾”会好点,把唔得到得且很乐意帮忙译出来了,粤语也有一句俚语,唔使腾no problem。
2天前·广东

4

分享
回复
台译不准确,港译太复杂,大陆确实是最好的,大陆还有很多相当不错的电影译名!
2天前·福建

77

分享
回复
我始终觉得“carrot”翻成“小不点儿”不够好
2天前·广东

160

分享
回复
李弱可
李弱可

粉丝25.6万获赞255.8万

热榜推荐