13.6万
8859
9709
12.2万
举报
发布时间:2025-12-12 14:05
全部评论
留下你的精彩评论吧
大家都在搜:
...
红烧牛肉面,意味着里面必须得有牛肉,牛肉味有味就行了
1周前·安徽

2.7万

分享
回复
这个呢
1周前·河南

1188

分享
回复
康师傅:我爱撒点小谎,但是我只骗自己人,骗外人人家是真敢干我[憨笑]
3天前·河南

13

分享
回复
国版里面是真有肉,虽然少得可怜。美版里是一点肉没有,因为一旦有肉,哪怕只有一丁点,依然要履行相当麻烦的检疫手续,所以才不放肉,叫牛肉味的。这就是一个成本问题,跟人的广告法没关系。
1周前·广东

258

分享
回复
法律规定:在美国、新西兰等国家,广告法严格要求产品名称必须真实准确。如果产品中没有牛肉或牛肉含量未达到一定标准,就不能使用“牛肉面”的名称,否则可能被视为虚假宣传。看看这个就知道了
4天前·安徽

2

分享
回复
是因为当地严格的食品标签法规要求。如果产品中的牛肉含量未达到一定标准,或者仅使用了调味包来模拟牛肉味道,就不能在名称中使用“牛肉”,而应标注为“牛肉味”
1周前·广东

8

分享
回复
首先, 国内的广告法也很严, 美国各个州法律有自己的执行权, 就好像泡面中某个成分会影响什么, 在这个州地方法律会要求商品标记这个成分, 但其他州法不会. 国内地方法规也存在, 但一切还是以广告法为主, 什么意思? 地方法规要求出售在当地的商品需要标记出成分, 但商家可以以广告法驳回, 类似法里的成分含量忽略不计. 地方法规没有足够权力
1周前·四川

6

分享
回复
料包成分:国内的红烧牛肉面通常包含牛骨熬制的高汤粉和真空冻干技术锁鲜的胡萝卜粒、葱花等配料,而美国版的红烧牛肉味则去掉了所有与肉相关的成分,依靠其他成分来模拟牛肉的味道。
1周前·广东

7

分享
回复
如果直译为 “Braised Beef Noodles”,会显得有点奇怪,更像在描述用红烧牛肉做的面条可能会让人以为面条本身是牛肉做的而 Braised Beef Flavor则直接清晰表达你吃到的是“红烧牛肉风味”的调味面。[捂脸]放大看,包装袋上写的有。
1周前·湖北

3

分享
回复
因为带牛肉成分的,出口不了美国,只能是改调料包,所以正规出口的红烧牛肉面跟国内版本不同,里边没有牛肉成分,所以只能叫红烧牛肉味
1周前·广东

4

分享
回复
要知道在美国的广告宣传法律有多严格就拿汽车举例吧特斯拉当时因为一个广告赔了好几千万美元就因为当时他的自动驾驶 在测试中出现了问题结果被要求赔偿 雷军不是说白公里加速刹车只需零点几秒吗?在美国如果没有达到他所宣传的零点几秒是非常大的问题是非常严格的
1周前·山东

8

分享
回复
叫味好听,还是叫面好听,但凡是个智商正常的人都可以明白,这并不是真正的所谓红烧牛肉面之类的东西,这只是一个速食的泡面,而且正常人都会知道包装袋上有依据实物与图片不符
1周前·天津

0

分享
回复
在中国,叫面,你就知道是面,并且是红烧味也好,或者排骨味也好; 在国外,因为英语指向性强,你叫排骨面,会理解为排骨做的面,而实际上是排骨味的面,你觉得在中国,写上,红烧排骨味儿的面,顺口吗?再说了,写味和面,对你有影响吗,别一发现什么不一样,就这那的
1周前·阿联酋

0

分享
回复
有原装进口的,包装后面贴了外语标签,只是价格更贵。你买国外产品原装进口全是外语(贴中文标签),代理进口的换成了中文,图案都一样(日韩的也有牛肉图案),有啥问题嘛[捂脸]
2天前·新疆

0

分享
回复
...
什么时候治治他
1周前·山东

30

分享
回复
为什么别人进步的广告法不学呢[微笑]
58分钟前·浙江

0

分享
回复
从没没仔细看过,还真是[捂脸]
1周前·广东

36

分享
回复
...
外国人吃不起肉,只能尝味,中国有钱能吃得起肉[看][看][看]
1周前·云南

20

分享
回复
在洛杉矶的李大明
在洛杉矶的李大明

粉丝22.7万获赞78.2万

猜你喜欢

最新视频

热榜推荐