粉丝76.7万获赞208.3万



以上十个方面是经过长期实践 积累的宝贵经验,是党和人民共同创造的精神财富。 these ten points represent valuable practical experience gained over a long period and intellectual treasures created through the joint efforts of the party and the people。 必须倍加珍惜,长期坚持,并在新的时代实践中不断丰富和发展。 all of us must cherish them uphold them over the long trip and continue to enrich and develop them in practice in the new air。 起,新时代的中国共产党 seven the communist party of china in the new era。 不忘初心,方得始终。 to accomplish the party's mission we must never forget why we started it? 中国共产党立志于中华民族 千秋伟业百年,恰是风花正茂。 the communist party of john remains focused on achieving lasting greatness for the chinese mission a hundred years on from its founder the party is still in its try。 过去一百年,党向人民、向历史交出了一份优异大卷。 over the past century, the party had a secured extraordinary historical achievement on behalf of the people。 现在,党团结和带领中国人民又踏上了思想 第二个百年奋斗目标新的赶考之路。 today, it is really and leaving the chinese people on the new journey to realize the second sentinel go。 时代是初卷人,我们是搭卷人, 人民是阅卷者。 it is up to the people to judge how the party performs in the test of the time。 我们 一定要继续考出好成绩,在新时代新征程上 展现新气象、新祝福。 we must continue to prove well take an entirely new look in the new app and make new accomplishments on the new journey。 党的十九大对实现第二个百年奋 奋斗目标做出了分两个阶段推进的战略安排。 at age nineteenth national congress, the party set out a two stage strategic plan for achieving the second sentinel regal。 从二零二零年到二零三五年, 基本上实现社会主义现代化。 in the first stage from two thousand and twenty to two thousand and thirty five we will see that socialist modernization is basically realized。 从二零三五年到本世纪中叶,把我国建设成为社会主义现代化强国。 in the second stage from two thousand and thirty five to the middle of this century, we will develop china into a great modern sushiless country。 那时,我国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升。 by the end of that stage, the falling objectives will have been met new heights will be rich in every dimension of material political, culturalistical, social and ecological advancement。 实现国家治理体系和治理能力现代化。 modernization of china, the system and capacity for governance will be achieved。 成为综合国力和国际影响力领先的国家。 china will become a global leader in terms of composite national strengths and international influence。 全体人民共同富, 基本实现。 common prosperity for all will be largely realized。 我国人民将享有更加幸福安康的生活。 the chinese people will enjoy happier safer and healthier lives。 中华民族讲义更加昂扬的姿态屹立于世界民族之礼。 and the chinese people will stand taller and prouder among the missions of the world。 祖国万岁,人民万岁!中国特色社会主义万岁!中国共产党万岁。