英雄联盟的宝藏翻译真是越扒越有,翻译团队里面绝对有神人。今天要讲的是解脱者塞拉斯,我们将其英文原名和国服翻译列出来,对照他的称号、名字和 q 技能基本都是用的执意,直接跳过 被动,意为破敌禁法,完全重构了原意。他不拘泥于描述一个物理现象,而是提炼为一句角色宣言,使得这位解脱者的形象在每次被动触发时都显得格外深刻。 w 的 翻译保留了执意中的噬菌成分,增加突刺,精准描述了突进刺杀的动作形态。一技能有两段,他的翻译简直神了,注意看英文原文, abs、 gone 和 abduct 都是用字母 a b 开头, 这种手法叫投运,是英语的一种语音修辞。国服巧妙的意为前略和强撸,可谓音意双绝。 先看音,两个词的声母都是 q 和 l, 模仿了原文的投运手法,这个非常稀有,联盟中目前我只见过这一例。再看 e 这两个词,如镜头般分解了技能的两段操作,第一段是悄无声息的娴熟娴,第二段是霸道强硬的锁链擒拿, 画面感和节奏感都拉满了大招,意为其人之道也十分精妙。他是画用子,以其人之道还治其人之身,用这一中国古典名句概括了 r 技能偷取敌人大招并反思的核心机制。 塞拉斯的中文艺名像一次对角色灵魂的重写,他没停留在字面,而是在中文里为这位反抗者重塑了更具共鸣的精神画像,让机智与故事在另一种文化中获得了新的生命。 反抗的种子正在播撒德玛西亚人人皆可称王。
粉丝2730获赞5.4万


我就凑合用吧,你就只会这个。拉克珊娜,你的秘密我会保守。你的。好,我不会忘。你千里迢迢的赶来就是为了别人的国王牺牲自己,真可悲。我在牢里是不得不吃老鼠。 看来现在又得来一次了。韦恩,别再悼念你的父母了,他们活该。贾里奥, 偶像生来就是会被毁灭的啊。盖伦,你将是第一个为暴君现身的人。嘉文,你高贵的尸首我该挂在哪里合适?诺克萨斯也好,德玛西亚也好,到头来都是待宰的羔羊。 你会坚强,我会拆墙,看看谁能笑到最后。监狱长也要被关进监狱了。瓦斯塔亚人受过不少苦。

德玛西亚人人皆可称王,德玛西亚再无枷锁,诺克萨斯也好,德玛西亚也好,到头来都是带着的。羔羊痊愈,熏心者死有余辜。极善也好,行恶也罢,这些说辞又有什么意义?你并不无 矛盾,总会引发真理反抗,永世不渝。那么有谁想去国王的狗命? 兄弟反目,父子成仇。