粉丝19.5万获赞118.5万

龙年的龙亦成扎根还是龙,您占哪个呢?最近啊,在很多的龙年活动上,龙被翻译成了龙。这个词最早亮相的可以追溯到一八零九年, 中国传教士马希曼在翻译论语时,对龙的注音便是龙。但现代啊,龙也时常露面。中国第一块电脑 cpu 芯片龙星,他的英文名称就叫龙桑。 那为啥以前把龙翻译成 dragon 呢?在马可波罗的东方游记里,就有 dragon 这个词。后来英国传教士马里旭编了第一部华音字典,里面把龙翻译成了 dragon。 不过中国龙和西方龙长得根本不一样,西方龙口吐烈焰,锯齿长鳞,形象负面。咱们中国龙,马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身,代表好运吉祥。


大家好,今天是除夕啊,年夜饭之前趁着共党跟大家再聊一聊。以前我们我们到国外读书啊,说啊,你中国的二十四生肖啊, 啊,那那个龙眼就是啊。 the year of the dragon 在西方,在英语的语境里面,在西方世界里面, dragon 它是一个邪恶的代表。我们中国人讲到龙,龙代表的是皇帝,龙 是一个象征神的龙,又是代表我们是龙的传人,龙是代表我们中国龙代表的 是好的。那以前我们只能够讲 year of dragon, 那对希望人来讲,为什么要用这么邪恶的东西。其实我们自己是可以定定说我们龙年要怎么翻译成英文?很多人说我们把 year of dragon 改成 year of 龙,有必要这样剥离心吗?第一有必要,第二他 不是玻璃心。这是一个定义权,主动的意味。我们都知道所有的东西里面,你定义了,你才有其他的话语权。 那我们中国人讲龙言,我为什么要说是 dragon, dragon 是你西方人在翻译我们以前我们很弱嘛,那我们现在告诉你说我们叫一二龙,你就教他发音龙啊,你跟他讲龙言,所以我觉得 这是个非常小的事情,但他有一个很大的象征,就象征说我知道我是谁,我要告诉你我是谁, 我不要被你定义我是谁,这是非常非常重要。所以我觉得鼓掌。所有的大师都从小开始,等以后就我们就很清楚的告诉人家,我们这是龙年。西方人他学中文, 西方人来学中国文化,他要了解我们的十二生肖啊,那他就要学会龙这个字,他要了解龙在中国的文化里面是一种 什么样的一个意向?当我们哎,我们是龙的传人的时候,我们是代表的是什么?感觉这个非常非常棒。

中国龙的英文不叫 dragon, 而叫 long, 你翻译对了吗?据新华社的消息呢,今年很多网友晒龙年活动照片的时候,发现很多龙不再翻译为 dragon, 而是 long。 网友直言,早该如此。我们不需要用英语逻辑来解释中国文化,我们自己的文化应该由我们自己来定义、传播。 其实中国龙和西方龙是完全不同的两种形象和寓意。中国龙是马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身,没有翅膀,掌管风调雨顺,象征祥瑞。而西方龙 drag 呢,是蝙蝠巨翅,口吐烈焰,带来毁灭和灾难,象征邪恶。 当年北京奥运会吉祥物评选呼声最高的龙落雪,就是因为存在龙与 dragon 在国际传播上的误解。那也有人问,既然文化自信,为啥不直接用龙的拼音而要再加一个 o 呢?一是区别于本就有 英语单词浪长的,二是更像型,你看两个欧是不是很像龙,一对炯炯有神的大眼睛,而且龙从外形上更像龙,长长的条状,读音又相近,兼具中国汉字象形和表意的特点,可以说两全其美。 尽管此前的业内也有争论,认为自己生造单词论不妥,但当你足够有实力,足够有自信时,根本不需要被定义。我们自己的传统文化由我们自己来定义、弘扬, 这背后是国家不断提升的文化软实力,是中华文化在世界舞台不断扩大的影响力,让更多外国人来理解、感受中国传统文化的魅力。 就像曾有专家直言,文化翻译传播的权利要掌握在自己手里,而我们要让世界知道,有一种自豪叫龙的传人。
