粉丝7784获赞2.8万


有个事情非常的尴尬,就是日本人学习的静夜思是原版,而我们语文课本上竟然学的是改编版,这到底是怎么回事呢?说起这个来,让人恨的牙痒痒。 首先咱先看一下日本人学的这个版本,第一句,床前看月光,我们的是床前明月光。第二句,大家都是一样的疑似地上霜。第三句,日本的版本是举头望山月,我们的版本是举头望明月。 第四句,又是一样的低头思故乡。其实这个静夜思的版本有很多,那么为什么说日本人学的这个是原版? 当年李白临终前将他的诗作托付给了当图县令李冰阳和他的好友魏浩。当图县就在如今的安徽省马鞍山市。李冰阳把李白一生创造的诗稿整理成了草堂 集,共十卷,主要收录了李白的诗歌作品,并为其撰写序言。这个草堂集非常的宝贵,他为后来所有的追随者打下了基础。然而在宋朝的二百四十年时间里,这个原版的草堂集并没有流传下来,非常的可惜。 到了宋朝初期,李白的好友魏号收集了更多李白的诗作,编赞成李翰林集二十卷。后来北宋时期的宋敏求把李白曾在苏州担任刺史时创作的诗收集了起来,再加上草当集、李汉林集的大部分诗作,编赞成著名的李太白文集。 北宋元丰三年,苏州泰史雕刻了李太白文姬的第一个课本,这个版本被世人称为苏本,但是非常可惜的是,苏本也失传了,所以现存最早的是南宋时期的蜀本,蜀本也是出自于苏本,而日本人学的静夜思就是出自 这个版本,也是当今仅存最早最完整的版本。所以说书本上面写的静夜思是最接近原版的。这个李太白文集世界上只有两个,一个是现藏于国家图书馆的残本,还有一个就是日本京都大学人文科学研究所收藏的李太白文集。 当年八国联军侵略中国,这个小日本和其他国家不一样,别人都是抢金银珠宝,日本就喜欢中国的字画,尤其是唐朝的,于是这个完整版就落在了日本人的手里,难怪人们称为李白是诗仙,千古奇才。 好家伙,人都走了这么多年,追随他脚步的人络绎不绝。明朝时期、清朝时期很多的文人骚客也喜欢收集改编李白的诗词,所以导致这个静夜思有很多个版本。其中清朝有个人叫宋朱,他的无心之举竟然改变了历史,他创作的文学作品就是唐诗三百首, 本来是改着玩的,没想到得到了广泛的流传,老少皆宜,其中静夜思就是选择明代的版本。那么为什么我们不学习更接近原版的书本,而是学习后人改编的版本呢?主要有以下几个原因。第一,语言习惯。为了便于记忆和传唱,往往选择更加流畅,易于口读传播的版本。 静夜思的双明版因其朗朗上口的特点,在民间广为流传。第二,历史的变迁。李白的诗歌在明代之前已经经历了多次的传抄和编辑, 宋代版本的静夜思虽然更接近李白的时代,但明代版本可能在流传过程中已经被广泛接受,并被认为是定版。第三,普及程度。由于明代版本的静夜思在明清以后的文献中更为常见,因此成为后来教材上的版本。


昨天,这个外交名场面全网刷屏,咱们中国外交部亚洲司司长刘劲松一身中山装,双手插兜,气场全开, 而他对面的日本官员精警正章,全程低头,一言不发,只是不断点头,被网友形容像极了正在受训的样子。那么,这位精警正章到底是什么来头?为什么高氏扫描派他前来做所谓的解释工作呢? 金井正章一九九二年大学毕业后就进入外部省,长期从事亚洲特别是东北亚外交事务,二零二五年一月升任亚大局局长。今年六月,他就与刘晋松司长在日本名捕屋见过,讨论新一轮中日外交部亚洲司长机制性磋商。 因此高氏扫描派他来做所谓的解释,一方面是因为金井正章的植物专业都对口,另一方面则有甩锅的意味。他既不是高氏扫描的内阁成员,也不是其党派亲信,对外也 营造出日本主动沟通的姿态。即使沟通失效,高氏扫描内阁也能轻松甩锅,平息国内因外交风波产生的不满,避免自身政治利益受损。高氏扫描的算盘中方是砍的一清二楚, 面对中方的坚定姿态,紧紧正张,无力回应,约定两小时的会谈仅一小时就提前收场,最终在沉默中快步离开会场。这场精心准备的外交较量,以日方的彻底被动告终。 网友的眼睛是雪亮的,我们以诚相待,他毫无诚意,你不真诚,我不必客气。所以刘司长那身中山装和双手插兜的姿态,是对日本死不悔改态度的啪啪打脸。紧紧张张的低头与沉默,则暴露出日本面对历史与事实时的心虚和理亏。 回去吧,告诉高氏扫描,谁犯的错就该谁来承担,尽快收回错误言论,以实际行动认错纠篇才是正道。
