最近我遇到一个英语神句, before was, was, was, was was is。 这难度直逼中文里的一把把把把住了。我也想过过过儿过过的生活。这样我们先梳理一下这句话的含义,一会儿再讨论一下如何翻译成中文。可能里面加一些标点符号会更清晰。 before was, was, was, was was is。 前面是一个 before 引导的时间状语,从句后面是主干句。整句话的字面意思是,在 was 成为 was 之前, was 曾经是 is。 这句话其实玩了一个英语的时态梗,顺便说一下,汉语中的动词呢,是没有时态变化的,如果直接按照字面翻译成中文,那就是 是是是之前,是是是。而在英语中, is 是现在时表示现在的状态, words 是过去时表示过去的状态。在这个句子中,最后的 is 表面上是现在时,但 从语义上来看,这个 is 是 was 变成 was 之前的状态,也就是 was 的过去。换言之, was 曾经是 is, 经过时间的流逝,曾经的这个 is 变成了现在的 was。 为什么说这句话神啊?是因为他通过了描述英语中这种时态变化,似乎传递出一种对时间流逝的感伤。你可以把 words 理解为大叔,把 is 理解为少年,那这句话就变成了,在大叔变成大叔之前,大叔曾经是少年。 或者你也可以把 word 理解为老太太,把 is 理解为美少女,那么句子意思就是老太太。在变成老太太之前,老太太视为美少女。 你还可以把 word 理解为前任,把 is 理解为现任,那么句意则变成前任,成为前任之前,前任也曾经是现任。好,下面咱们一块讨论一下这句话如何翻译的更有味道? 其实这句话的指引并不难,在 was 成为 was 之前, was 也曾经是 is。 或者翻译成在过去。成为过去之前,过去也曾经是现在。关键是如何把这句话的内涵精妙地翻译出来。 我在我的社交媒体上也发了这个句子啊,我挑了三个高赞的留言,大家可以点评一下。无以往之不见,知来者之可追。 是陶渊明归去来西辞里的诗句,意思是说,我觉悟到以前的生活已经逝去,再也回不来,但却知道以后我的理想还是可以去追求的。终究会有一天我们都变成昨天。我差点就唱出来了,这是五月天干杯里的一句歌词, 挺伤感的。时间不停流逝,最终我们都会变成过去时,就像昨天一样成为回忆。每一个当下都是回不去的曾经。这句话很厉害啊,以一种上帝视角来看待当下,随着时间 流逝,当下都会变成过去,而一旦变成了过去,就再也回不去了。要珍惜当下,活在当下。那么你是如何理解和翻译这个句子的呢?欢迎在评论区聊一聊。