粉丝248获赞2020

最近英语四六级刚考完,一条段子在网上炸了。事情是这样的,今年的六级翻译题呢,涉及中华民族伟大复兴这一表述,其标准的译法音为 the great rejuvenation of the chinese nation。 然而,有一位考生似乎对这个译法不太熟悉,于是灵机一动,写下了 make china great again。 读罢确实会让人会心一笑啊。先不论这位考生的英语水平如何,反应倒是蛮快的,直接采用了老特的经典口号 make america great again, 只不过把 america 换成了 china。 但问题来了,这样翻译能得分吗?不少人觉得这个译法呢,巧妙又好玩,但如果从语言的准确性和语境的契合度来看,我的结论或许有些扫兴,这是一个灾难级的翻译。首先,中华民族并不等同于 china, china 指的是国家实体,是政治与地理意义上的中国。而中华民族更强调一个由多元民族所构成的历史文化共同体,其准确的对应名称应当是 the chinese nation。 其次,关键在于复兴一词。 复兴在这里强调的是文明的延续、历史的回归,以及在当代语境下的再生与更新。而 rejuvenation 正贴合此意, 复苏焕新,重获生命力。因此, the great rejuvenation of the chinese nation 传递给老外的整体印象,是一个关于文明复兴与现代化进程的趋势。那 make china great again 呢?它的语义重心并不在复兴,而在再次伟大, 二者到底有何区别?在英语的语境中, make america great again 早已经不是一句简单的起始句,它携带了强烈的政治隐喻,既暗含对所谓的黄金时代的怀旧,也带有明粹主义的动员色彩,更构建了一种我们 versus 他 们的对立的趋势。所以,一旦写下 make china great again, 英语母语人士的第一反应往往是这样的哦,这是中国版本的马拉口号,而这恰恰与中华民族伟大复兴所倡导的和平发展、文明传承的精神内核完全背离。可以说,中华民族伟大复兴是一个关于文明、历史与发展的趋势,而 make china great again 则是一个高度政治化、带有对抗性和情绪动员色彩的口号。考场终究不是段子大赛的现场。如果在四六级考研上真的写下 make china great again, 即便岳俊老师一时觉得有趣,分数大概率也是拿不到的。那么你怎么看呢?欢迎评论区讨论。

其实没啥意思,我考不刷分的。哈哈哈,无计。希望回忆一下你们的翻译是怎么写的。我的翻译是节约型社会,他有一个光盘行动,就是没怎么写。我的翻译是 我刚说的啥来着?对,我们要尊重老年人。我写的是。