粉丝124获赞6669

康老师到底是给阿玛的情书,还是给阿摩的情书?最近这部电影很火,这个字也很火,今天咬文嚼字小课堂我们就来说一说这个字。大家有没有看过小编提到的这部电影呢? 这部电影啊,是以潮汕人下南洋作为背景,讲述了一个跨越山海的非常动人的故事。 那影片当中的角色讲的啊,是潮汕地区的方言,所以我们在电影里听到的是啊,骂阿贡雍阳西亚妈姓赖拜亦难听。 那阿妈是潮汕闽南地区还有部分客家地区啊,孙辈人对于祖母辈人的这样一种称呼。那小编之所以会问这个问题,是因为一些细心 朋友也发现了很多媒体在说到这部电影的时候,我们说的是阿摩给阿摩的情书。因为在我们通常遵循的读音规范现代汉语词典第七版当中,这个字只收录了一个读音,就是摩,对应的词条是 嬷嬷。嬷嬷泛指年老的妇女或奶妈,比如大家很熟悉的一个影视剧的角色,哈容嬷嬷。以前咬完饺子小课堂和大家讲到某一个字的时候啊,我们经常会去找一找啊。这个字在中国最早的字典东汉许慎著的说文解字当中是怎么注解的呢? 但是说文解字里啊,大家找不到魔这个字,因为这个字是元代以后才出现的魔。魔这个词也可以说是元代时候的 一个心造词,流传至今的一些原曲当中,比如关汉卿的金线池里就有这样的台词,妾身张嬷嬷。但是元代的时候啊,关于这个字到底怎么读,和现在不太一样。 元代周德清所著的一部取运著作叫做中原音韵,那如果今天我们去找到这个中原音韵,查到这个字的时候,会发现标注的这个字应该读赏声,也就是应该念成魔,那现在为什么又变成魔了呢? 其实这要说到汉语当中两个赏生字连读出现的语流音变这样的规律,因为这个模字啊,一般不单用,都是两个字连在一起用,那两个赏生字在连读的时候,前, 这个字它的调值会发生变化,变得更趋于阳平,也就是更像二声。比如友好这个词,两个都是三声字,对不对?但是请注意,我们连着读就是友好,友好 有自动变得更像二声,那么么这个词同样如此,么么,两个三声字连在一起,前一个字呢,就变成了么?而后一个字呢,变成了轻读 嬷嬷,这个词就留下来了。康老师,那为什么我查词海还有一个妈的读音,哎,小编现在很用功啊!确实,现在呢,在词海等一些词书当中, 大家会发现这个字啊,还收录了一个读音,妈。那这些词书当中,对于这个字的这个音的解释就是,妈同妈 指妈妈,俗呼母为妈妈。这又是怎么回事呢?在中国北方很多方言口语当中,母亲确实是同称为妈妈,或者更简练的称呼一个字妈。 所以呢,也有观点,句词就把这个妈妈和那个妈妈等同了起来,那这个字呢,也就增加了一个读音,妈也被后来的一些词数收录进来了。 但是一九八五年十二月,国家语言文字工作委员会、国家教育委员会、广播电视部 联合发布了普通话易读词审音表,这个审音表是迄今为止关于普通话易读词读音规范的,仍然是一个最新的法定标准。 这个审音表当中明确规定这个字统读为魔。这就意味着,到目前为止,在普通话应用的范围之内,这个字无论用于任何的词语当中,只有一个音就是 魔。那么电影当中啊,角色口中的啊骂又是怎么回事呢?刚才我们说到了,他是一个方言词,在我国的福建地区啊,台湾地区,还有广东部分客家话、闽南话的地区呢,这个词都是称呼奶奶或者外婆的意思。 那么用于书面表达的时候呢,这个字呢,其实属于方言介字,有部分方言当中啊,最早只有某一个音,但是没有这个字,于是呢,就从啊现有的一些字当中来借一个字做书面表达,这 也是一种某种程度上的约定俗成。那么我们说了这么多啊,这个字到底该怎么读呢?首先,作为像我这样的媒体的从业者,我们应当依照汉语普通话的规范 这个字读魔。因为二零零一年施行的中华人民共和国国家通用语言文字法中明确规定, 广播电台、电视台以普通话为基本的播音用语,这就意味着在我们的新闻播报、新闻表达当中,要严格的遵循我们的普通话的读音规范,因此我们要把这个字读作魔。 那与此同时呢,大家日常交流啊,尤其是前面我们说到的那些方言地区交流的时候,大家说啊骂啊骂没有任何问题,因为这样沟通起来是没有任何的障碍的,大家都 懂啊,骂是什么意思?其实我一直有一个观点啊,就是对于一些有争论的字音,日常交流不必求全责备,但大众传播理应遵循规范。当然呢,有这样的争论并不是坏事,因为语言是不断的发展变化的, 我们也相信国家制定通用与规范的相关部门会在充分考虑我们的语言文字规范严谨的同时,也更适合大众日常应用,这样的前提之下,来进一步完善相关的标准 啊。今天的咬文嚼字小课堂啊,讲的比较多,不知道有没有让您对这个字呢有足够的认识。无论如何,这都不妨碍我们走进电影院,去看这部动人的影片,去共同感受那份同根同源、有情有义的真心。



关于给阿摩的情书,这部电影的阿摩在普通话中到底应该读阿妈还是阿摩? 医学家任论先生这样说我一个建议,请大家,特别是媒体,在播这一部电影的时候,不要念阿摩,请说阿妈。 哎,这个按摩是新华字典里面有注音的,但是他指的是母亲或者年长的。林教授的说法只说对一半祖母在闽南语式中, 其可以的表达确实称阿妈,这个观点完全正确。 但是魔的汉字,无论现代汉语或古汉语的发音都不是马印。魔在平水印是二十箍上写,古汉语的注音是 蒙古,切古就是古文。古代没有拼音字母的概念,假如非要以拼音标注,就是乌印, 而马印用拼音标注是阿印,阿 o, 两个音韵显然不同。所以说,给阿妈的情书的马字是妈祖的那个妈妈。在普通话虽然读平声, 现代汉语代表母亲,但是闽南语是习惯读马嗓声指祖母或德高望重的女生。 比如妈祖,闽南语叫做麻州。在闽南风俗中,大父称公,大母称妈。 比如南圣老人去世,明正开头这样写应是大父母母母公女圣这样写应是大母。母是母马,大父对大母, 公对马,而不是对魔公马才是标准的匹配,魔读作马,显然是音不配字。 这部电影全部用潮汕方言对白,能够如此走红,说明内容非常接地气。但是标题还是欠考虑。给阿妈的情书,不仅阿妈的文字存在错配,而且化学天足 这部电影是一个双倍讲述赢公赢妈的感情故事。那么标题要么写阿公阿妈的情书,要么写阿妈的情书,但不能写给阿妈的情书。 虽然其意思是要表达阿公给阿妈的情书,但是 只有第一人情才可以这样行乐。给阿妈的情书只能理解为我给阿妈的情书,而不能理解为阿公给阿妈的情书。比如 我给你寄去东西可以省略为给你寄去东西,如果是第三人情就不能省略了。还有口语表达也一样,比如问那个人是谁,如果是你的阿妈, 你可以这样回答阿妈,人家就可以明白你的意思。凡是前面第一人情一般都可以省略, 这不影响意识的表达。呃,第二人情或第三人情既不可以省略。所以说,嗝阿莫的情书应该改为阿公以阿妈的情书。嗝是单方行为, 以示双方互动,要么去掉格子,只写阿妈的情书就可以了。如此,此不更加完美。

