粉丝4.8万获赞121.7万





最近电影给阿妈的情书火了,民众对电影中的潮汕方言诚信、情义、内核,激起家国情怀感触颇深。 可片名的这一个字却惹出了大麻烦。很多朋友按照现代汉语词典,一口一个阿摩,可电影演员里却深情的喊着阿妈,这到底是演员读错了,还是导演写错了呢?咱们先翻翻现代汉语词典, 里面黑纸白字的写着赌魔,指的是旧时的奶妈或年长的妇女,所以大家赌啊魔没毛病,符合普通话规范。但最关键的一点被忽略了,骂是一个非常古老的汉字, 在闽南潮汕方言里,他自古就是祖母的意思,读音也保留着骂。 现代汉语词典墨子底下只摄入了奶妈、年长妇女这一层意思和读音。摩,所以在北方你要按照字典读啊摩,没错,叫的却是保姆。 其实在闽南潮汕一带,奶奶的用字学术界还有一番讨论。著名的方言专家、被誉为潮汕文化守护神的林伦伦教授就明确指出,祖母的本字就应该是女字旁加个麻花的骂。而在传统潮汕方言里, 摩原本指的是妻子。台湾等闽南语地区,大家早就习惯了用骂来称呼奶奶,更亲昵的叫法是安骂,意思是亲爱的奶奶、 外婆也一样叫安吧,这叫什么呢?这就相当于咱们北方话里的安乃活着,乃听着就透过自家人的热乎劲。这种民间约定俗成的叫法,本应该是电影最原汁原味的文化底色,那导演为什么偏偏不用本字骂, 而要写成呢?这个字,说白了,这就是一场文化手政与传播效率之间的博弈,导演最终选的这个字,就是向民间习惯低了头。这个字大家都眼熟,读起来亲切,更容易传播。 但他没算明白一笔账,如果当初大大方方的用了正字,观众查字典的过程就是一次极好的方言科普和文化普及, 更能让这部电影显得底蕴深厚、原汁原味。这种对文化的较真和自信,才应该是最能打动人心,赢得尊重的高级感。 五月十七日,在北京召开的电影给阿玛的情书暨新时代广东电影发展作大会上,林伦伦教授就为这个事大声疾呼,请大家,特别是媒体在播这一部电影的时候,不要念阿摩, 请说阿骂电影赌骂,林教授也呼吁大家赌骂。乍一看,林教授不是在给电影站台吗?不是的,林教授真正在意的是这个字的写法本身就不对,导演用的恰恰是一个民间早已习惯了的错别字, 用接地气的磨替代了学术正字骂,这才是林教授批评的本质。但林教授为什么依然坚持呼吁大家读骂?因为语言是约定俗成的,当一部现象级的电影选择并大声念出骂, 当千千万万的观众跟着喊,这个读音就已经超越了字典,成为了一个强大的文化共识。 说不定未来的现代汉语词典就会真的为墨子武商骂这个读音和奶奶这个字义,到时候咱们就能凭借实力把字典给改写了。 所以,下次当我们再看到这种用一个熟悉的字来代替本字时,不妨多想一次,在追求传播速度的今天, 我们是不是正在慢慢弄丢那些最地道、最珍贵的文化根脉。对此您怎么看?欢迎在评论区里聊聊。