00:00 / 00:45
连播
清屏
智能
倍速
点赞82
00:00 / 00:27
连播
清屏
智能
倍速
点赞6
FelixNg3月前
AI能翻译,但它不通人性! 我最近遇到一位有10年经验的翻译员, 专门做中英双语的商业报告和合同内容。 朋友说他很细心,做事靠谱,专业度一流。 可是—— 最近客户明显变少了。 有老客户坦白说: “现在Google Translate + Grammarly,差不多够用了。” 你可以想像他听到这句话有多难受吗? 10年里默默付出,熬夜查术语、反复推敲句子…… 积累的一点一滴,真的比不上一个AI? 他当然也没有去否定AI。 反而冷静下来认真观察它的优点和局限。 他发现: AI做“直译”的确又快又准, 但它不了解—— 一个句子真正要表达的是什么、背后的情绪是什么。 就像李白的《静夜思》, Google翻译一出来,真的忍不住笑出声: “床前明月光”翻成“Moonlight in front of the bed”…… 你说,这还能感受到思乡之情吗? 后来,他转型做了一个新角色: “信息再设计者”。 不是只翻译句子, 而是把客户的中文提案, 改成外国客户一看就能懂、能感受到的语言。 不是只翻译合同, 而是圈出风险点,提醒客户注意法律陷阱。 他说:客户真正要的, 从来不是“语言能力”这么简单, 而是——有判断力、有脑袋的人, 能帮他们说清楚复杂的事, 能让他们更快做出决策。 ✅ 真正的专业, 不是你会几个词汇、翻几句短语, 而是你知道—— 什么该说,什么不能说。 因为你比AI,多了一颗人心。 💬 如果你也在一个容易被取代的位置上, 也许可以试试看: 不是跟AI硬碰硬, 而是找到人比AI多出来的那一点价值。 #流量 #人工智能 #翻译 #上热门
00:00 / 01:52
连播
清屏
智能
倍速
点赞27
00:00 / 00:59
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 00:28
连播
清屏
智能
倍速
点赞275
00:00 / 01:19
连播
清屏
智能
倍速
点赞8