俄语单词ребята用法详解 Ребята 是一个口语化的名词, 主要用于称呼或指代一群年轻人、伙伴、朋友们, 通常 (但不绝对) 是男性。它的感觉非常接近于中文里的: "伙计们""兄弟们""朋友们""大家" (在非正式场合) "孩子们" (当指代青少年或晚辈时) 。 如何使用 它是单数名词 ребёнок 的复数形式, 但作为 Ребята 使用时, 已经失去了"小孩"的直接含义, 更多地强调"一群伙伴"或"一帮人"。 Ребята 在句子中主要有两种用法: 作为称呼语和作为主语或宾语。 1. 作为称呼语 (最常见的用法) 当你直接对一群人说话时, 用它来开头或引起注意, 相当于中文的"喂, 大家听我说! "或者"兄弟们! " Ребята, послушайте! 伙计们, 听我说! Ребята, куда мы идём? 兄弟们, 我们去哪儿? Эй, ребята, пойдёмте со мной! 嘿, 朋友们, 跟我来! Спасибо, ребята! 谢谢大家! (对朋友们说) 2. 作为主语或宾语 (指代一群人) 用来描述或指代一群人。 Во дворе играют ребята. 院子里有一群小伙子在玩。 Эти ребята из моего университета. 这些家伙是我大学的。 Я вчера видел твоих ребят. 我昨天见到你那帮朋友了。 重要细节和语境 1. 性别问题 主要指向男性: 如果一群人中全是男性, 用 «ребята» 是100%准确的。 男女混合: 在口语中, 如果一群人是男女混合, 也经常使用 «ребята»。这是非常普遍和能被接受的用法。它成了一个中性的"大家"、"朋友们"。 全女性群体: 如果一群人全是女性, 通常会用 «девушки» 或 «девчонки»。对全女性群体用 «ребята» 会显得有点奇怪, 但也不是完全不可能, 取决于说话者的习惯和非常随意的语境。 …… #俄语 #邬利娅俄语 #俄语万花筒 #俄语口语 #学俄语
00:00 / 03:58
连播
清屏
智能
倍速
点赞62
《复活》是列夫·托尔斯泰(俄)的经典之作。贵族聂赫留朵夫在法庭上认出沦为妓女的玛丝洛娃,她因被聂赫留朵夫引诱后抛弃而堕落,又遭诬陷入狱。聂赫留朵夫良心觉醒,为她奔走申冤,甚至追随她流放西伯利亚。在此过程中,两人都经历了精神的洗礼,完成了人性的“复活”,作品深刻批判了俄国社会的黑暗腐朽,展现出人性救赎的力量。 《复活》是俄国作家列夫·托尔斯泰于1889-1899年间创作的长篇小说,1900年在俄国出版.以下是关于该书的简介: 成书背景 - 时代背景:19世纪70年代末80年代初,俄罗斯社会急剧变化,资本主义经济侵入农村,宗法制经济瓦解,农民破产流入城市,俄土战争爆发和连年歉收,农民运动兴起,这些都引发了托尔斯泰对社会问题的思考. - 个人背景:托尔斯泰经历思想危机后,其思想转变为生活原则对理性的认同,认为道德法则存在于人的内心。《复活》就是其思想转变并定型后的典型作品. - 真实原型: 故事源于托尔斯泰友人科尼经办的真实案件,以及托尔斯泰本人青春期与女仆的类似经历. 内容情节 贵族青年聂赫留朵夫引诱了农奴少女玛丝洛娃后将她抛弃,玛丝洛娃怀孕后被赶出家门,后沦为妓女,又遭人诬陷入狱。聂赫留朵夫作为陪审员参加审判,良心发现后,决定为玛丝洛娃申诉,放弃财产,跟随她流放到西伯利亚,玛丝洛娃最终拒绝了聂赫留朵夫的求婚,选择与政治犯西蒙松结合. 人物形象 - 聂赫留朵夫:他最初怀揣理想主义,但受军队和上流社会影响而堕落,后来在意识到自己对玛丝洛娃的罪孽后,开始道德完善和批判社会之恶,其灵魂逐渐复苏. - 玛丝洛娃:少女时期纯洁天真,被聂赫留朵夫抛弃后堕落,后在聂赫留朵夫的影响以及狱友的感染下,逐渐觉醒,最终实现了精神上的“复活”. 主题思想 小说体现了托尔斯泰在不否认宗教的前提下,反对教会的宗教道德,主张“宽恕一切”、“不以暴力抗恶”、道德上的自我完善等托尔斯泰主义,同时对俄国贵族阶层和沙皇政府各级官僚及其机构加以揭露和批判. AI小说推文分享给大家,愿大家喜欢
00:00 / 01:12
连播
清屏
智能
倍速
点赞167
00:00 / 00:39
连播
清屏
智能
倍速
点赞341
00:00 / 00:21
连播
清屏
智能
倍速
点赞1097
中俄双语🇨🇳🇷🇺哈尔滨·Харбин ⭐️ «Восточная Москва·东方莫斯科» #用俄语讲中国100城 🌟Харбин— это динамично развивающийся город в северо-восточном Китае, столица провинции Хэйлунцзян. Известный как «Восточная Москва» из-за своего богатого русского культурного наследия, Харбин предлагает уникальное сочетание восточной и западной культур. 哈尔滨是中国东北部一座充满活力的快速发展城市,黑龙江省省会。因保存着丰富的俄罗斯文化遗产,这座城市被誉为”东方莫斯科“,为世人呈现东西方文化交融的独特典范。 ⛄️Город славится своими великолепными православными церквями, такими как Софийский собор, который является символом города. Харбин также известен своим ежегодным Международным фестивалем снега и льда, который привлекает туристов со всего мира. Здесь можно насладиться уникальными ледяными и снежными скульптурами, а также принять участие в различных зимних мероприятиях. 哈尔滨以其宏伟的东正教教堂而闻名,其中圣索菲亚大教堂更是这座城市的象征。哈尔滨还以每年举办的冰雪大世界国际冰雪节著称,吸引着来自世界各地的游客。游客不仅可以欣赏到独具匠心的冰雕与雪雕艺术作品,还能参与丰富多彩的冬季主题活动。 ✅视频素材源于网络,请勿商用 ✅翻译内容,版权所有 #俄语 #智睿俄语 #哈尔滨 #中俄边境
00:00 / 02:01
连播
清屏
智能
倍速
点赞1945
中俄双语🇨🇳🇷🇺黑龙江·Хэйлунцзян #用俄语讲中国故事 🌾Провинция Хэйлунцзян, расположенная на крайнем северо-востоке Китая, является одной из самых уникальных и живописных провинций страны. Это не только родина бескрайних лесов и заснеженных равнин, но и регион с богатой историей, разнообразной культурой и динамично развивающейся экономикой. 黑龙江省位于中国东北边陲,是中国最具独特性与灵秀之美的省份之一。这里不仅是广袤森林与冰雪平原的故乡,更承载着悠久的历史、多元的文化,以及蓬勃发展的经济。 🌾Хэйлунцзян — один из важнейших сельскохозяйственных регионов страны, прозванный «Великим амбаром Севера» . Здесь выращивают около 1/10 всех зерновых культур Китая: пшеницу, кукурузу, рис, а также сою (крупнейший производитель сои в стране) и рапс. Благодаря плодородным чернозёмным почвам и благоприятным климатическим условиям провинция играет ключевую роль в обеспечении продовольственной безопасности Китая. 黑龙江省是中国重要的农业基地,素称“北大仓”。这里产出全国约十分之一的粮食:小麦、玉米、水稻,以及全国最大的大豆与油菜籽产量。得益于肥沃的黑土地与适宜的气候,黑龙江省对保障国家粮食安全起着关键作用。 ✅视频素材源于网络,独家制作,请勿商用 ✅翻译内容,版权所有 #智睿俄语 #用俄语讲中国100城 #黑龙江 #中俄文化
00:00 / 02:28
连播
清屏
智能
倍速
点赞242