宫瑞1周前
动漫《名侦探柯南》中江户川柯南/工藤新一的经典台词 “真相只有一个!” 「真実はいつもひとつ!」 “无论你找出多少借口,事实就是事实,不会改变。” 「どんな言い訳を並べても、事実は事実でしかない。」 “我们是侦探,不是凶手,不需要去决定别人的生死。” 「俺たちは探偵だ、人殺しじゃない。人の生死を決める必要はない。」 “如果犯罪者无论如何都想要得到某样东西,最明智的办法就是将其忘记,而不是夺取。” 「犯人がどうしても手に入れたいものがあるなら…奪うんじゃない…忘れるのが賢明だ。」 “杀人的动机是什么我并不清楚,但如果是帮人的话,就根本不需要经过理性的思考。” 「殺す理由なんて知らないけど、助ける理由に理屈はいらないんだよ!」 “不要哭啊,即使你失去了生命,也会有别人为你哭泣的。” “勇气这个词是形容人挺身而出的正义字眼,不能用来当作杀人的理由!” 「勇気という言葉は、人間を奮い立たせる正義の言葉として使うべきで、人殺しの理由として使うものじゃない!」 “笨蛋!生命是没有你我之分的啊!任何一条生命都很珍贵,绝对不能轻易被夺走!只要是夺走生命的笨蛋,都算是杀人凶手!即使是夺走自己的生命也一样!” 「馬鹿者!命にあなたもわたしもないんだ!…自分自身の命であってもな!」 “除去所有不可能的因素,留下来的东西,无论你多么不愿相信,但它就是真相!” 「不可能な要素を全て除いていった結果、残ったものがたとえどんなに信じがたいことでも…それが真相なんだ!」 “我会作为你无处可逃时的最后一张牌!” “不要逃避,灰原。不要逃避自己的命运。” 「逃げるな、灰原…逃げるな…己の運命から。」
00:00 / 03:10
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
第28講 第二十課 日本語と漢字 #日语 #日语学习 #日语入门 #学日语 #日语教学日本は、これまで中国から、さまざまな恩恵を受けてきた。とりわけ、漢字という文字を学んだのは、日本人にとって画期的なことであった。漢字の伝来によって、日本人は、ようやく自分達の言葉を、文字に書き表すことができるようになったのである。 日本历来受到来自中国的各种恩惠。尤其是学到汉字这种文字对日本人来说是划时代的事情。由于传入了汉字,日本人终于能用文字把自己的语言写出来了。  最初、漢字が伝わって来たばかりの頃は、すべての言葉を漢字で書き表していた。しかし、その後、漢字をもとにして、かなが作り出された。漢字を崩して書く書き方から、平仮名が作られると同時に、漢字の一部を取って、片仮名が作られた。そして、それ以来、漢字とかなという2種類の文字を使う書き表し方が、定着したのである。 最初,当汉字刚刚传入日本的时候,所有的词语均用汉字来书写。然而,其后又在汉字的基础上创造出假名。由汉字的草书写法创造出平假名,同时取汉字的偏旁部首造出了片假名。从此,采用汉字和假名两种文字的书写方式便固定下来。  近代になって、日本が、西洋文明を取り入れようとした時にも、漢字は大きな役割を果たした。 到了近代,汉字在日本引进西方文明时也发挥了很大作用。  明治時代、日本人は、政治・経済・科学など各方面にわたって、西洋の言葉を、日本語に訳すことを試みだ。そして、漢字と漢字を結び付けたり、従来からあった漢語を活用したりして、訳語を作った。漢字は、一字一字が意味を表す文字なので、外国語の意味が、自然にわかるような訳語を作ることができたのである。 明治时代,日本人尝试在政治、经济、科学等方面把西方语言译成日语。、于是,把汉字和汉字组合在一起或灵活运用原有的汉语词汇作为译词。由于一个个汉字都是表意文字,所以就能创造出可以自然而然领会外语词义的译词了。
00:00 / 28:43
连播
清屏
智能
倍速
点赞7
第31講 第二十二課 贈り物 日本には、お中元とお歳暮という贈り物の習慣がある。#日语 #日语新闻 #日语教学 #日语口语 #学日语  在日本,中元节和岁暮节有送礼的习惯。  お中元もお歳暮も、もともと神や仏に供える米や餅、魚などを親しい人に贈る、という宗教行事だった。それが、しだいに宗教行事としての意味を失い、現在では、世話になっている人に感謝の印として贈り物をする、という習慣になっている。  本来中元节和岁暮节都是一种宗教活动,向神或佛供奉稻米、年糕、鱼等食物,然后送给亲近的人。后来逐渐失去了宗教活动的意义,现在成了日常得到别人关照,送些礼品表示感谢的习惯。  個人の間はもとより、会社の間でも盛んに贈り物のやりとりが行われる。贈り物に使われる品も、砂糖やお茶などの食料品、食器類や衣類などの日用品と、実に多種多様である。そのため、毎年、7月のお中元の時期と12月のお歳暮の時期になると、全国のデパートや商店に様々な贈答品が並べられ、店内はそれを買い求める客でごった返す。  个人之间自不必说,公司之间也盛行互赠礼品。赠送的礼品有糖、茶等食品,还有餐具、服装等日用品,真是多种多样。为此,每年到了7月中元节和12月岁暮节的时候,全国的商店货架上便摆出了各式各样的礼品,店内买礼品的顾客摩肩接踵,拥拥挤不堪。  お中元にしろお歳暮にしろ、本来の宗教的な意味はなくなり、今では、多くの人がただ社交のために贈っているだけである。「このような習慣は廃止しよう。」という声もあるが、現実には一向になくなる気配はない。それどころか、外資系の会社に対しても、「郷に入っては郷に従え。」とばかりに、中元・歳暮の習慣を取り入れたらどうかと、デパートが働きかけるほどである。  无论是中元节还是岁暮节,原来的宗教意义已经消失,如今多数人只是为社交而赠送礼品。虽然有"废除这种习惯"的呼声,但是现实却毫无这种迹象。岂止如此,有的百货商店甚至对外资系统的公司做工作,几乎要劝他们"入乡随俗",顺应中元节、岁暮节的习惯。  ところで、贈り物と言えば、最近、おもしろい贈り物の習慣ができた。2月14日、キリスト教の聖バレンタインデーに、女性が好きな男性にチョコレートを贈る、という習慣である。こんな習慣は、キリスト教の国々にもない。
00:00 / 28:35
连播
清屏
智能
倍速
点赞1