00:00 / 00:46
连播
清屏
智能
倍速
点赞3288
00:00 / 06:01
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 01:20
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 06:17
连播
清屏
智能
倍速
点赞240
00:00 / 02:10
连播
清屏
智能
倍速
点赞24
2.12 文件 官方定义:国家机构、社会组织或个人在履行其法定职责或处理事务中形成的各种形式的信息记录 人话翻译:你可以把“文件”想象成事情的证据或工作的脚印。不管用啥形式,只要是记下来、能查的信息都算,可能是临时的也能是正式的。进一步说,无论是一个国家、一个公司,还是你个人,只要你在做一件事,就必然会留下一些痕迹。这些痕迹被有意识地保存下来,就成了“文件”。 举例说明: 1、你的户口本,这是公安机关在管理人口户籍事务中产生的文件,记录了你的家庭成员关系,是证明你身份和家庭关系的法定文件。你的劳动合同,这是你和公司在建立雇佣关系过程中签订的记录,明确了双方的权利和义务。你和朋友的微信聊天记录:这是你们在交流过程中产生的电子记录,可以证明你们聊过什么,约定过什么事。 2、政府发布的红头文件,比如市政府发布的“关于XX道路施工的通告”,这是在履行城市管理职责中产生的,具有法律效力的文件。 3、公司的财务报表,这是公司在经营过程中,对资金往来做的详细记录,用于向老板、股东或税务局说明经营状况。 总之,它们本质上都是“办事过程中留下的、有意义的证据和信息”。 2.13 电子文件 官方定义:以数码形式记录于磁带、磁盘、光盘等载体,依赖计算机系统阅读、处理并可在通信网络上 传输的文件。 人话翻译:电子文件就是不用纸,把信息存在磁带、磁盘、光盘这些东西上,能靠电脑读、处理,还能在网上传的文件。进一步说就是 “存在电子设备里、能在电脑上用的文件”,不是纸质的,载体是各种电子存储设备,用的时候靠计算机,还能通过网络发出去。 举例说明: 1、日常用的:手机里的照片短视频、微信聊天记录、电脑上的 Word 文档、Excel 表格、PPT 幻灯片、PDF 文件 2、工作里的:公司 OA 系统里的审批单、电子合同、税务系统里的电子发票、银行 APP 里的转账记录 3、专业存储的:存放在光盘里的老电影素材、服务器磁盘里的网站数据、磁带里备份的企业财务档案 4、网络传输的:发邮件时带的附件、网盘里存的视频、下载的软件安装包 总之,电子文件就是存于U盘、硬盘、手机或云端,必须用电子设备打开,并且能通过网络一键发送的任何文件。它是传统纸质文件(如合同、照片、录音带
00:00 / 03:09
连播
清屏
智能
倍速
点赞2
00:00 / 02:23
连播
清屏
智能
倍速
点赞10
超国家翻译实践初探的大学问 像联合国、欧盟这样的组织在开会和发布文件时,那些密密麻麻的翻译工作是如何进行的?这背后可大有学问!今天我们就来聊聊一个新兴概念——“超国家翻译实践”。 简单来说,超国家翻译实践指的是由超国家共同体(例如联合国、欧盟、东盟等)发起和主导的翻译活动。这些翻译不是为了某一个国家的利益,而是为了维护整个共同体的利益、贯彻共同体的理念,并支持其在内部治理及全球事务中发挥作用。它就像是为一个“跨国团队”量身定制的沟通系统,确保各方能在语言和文化多样性的背景下顺畅协作。 那么,这种翻译实践有什么特别之处呢?论文指出了它的三大核心属性:第一,超国家性。翻译的决定权不在单个国家手里,而是由超国家共同体统一掌握。比如,欧盟的翻译事务由其笔译总司和口译总司负责,成员国不能自行其是。第二,超国家利益性。翻译的最终目的是服务于整个共同体的共同利益,例如推动区域合作、应对全球性问题(如气候、卫生危机),而不是为某个成员国谋利。第三,超语言性。由于超国家共同体涵盖多种语言,其翻译实践天然涉及复杂的语言规划。例如,欧盟将所有成员国的官方语言都列为工作语言,文件需翻译成24种语言,以体现民主和语言多样性;而联合国则确立了6种官方语言。这种多语环境下的翻译,已超越单纯的语言转换,成为一种“超语言”行为。 为了更清晰地理解它,论文还将超国家翻译实践与我们所熟悉的国家翻译实践进行了对比。两者在主体、动机和语言政策上都有本质区别:前者由超国家共同体发起实施,强调“共同体利益”和“多语共存”,后者则以主权国家为法律和名义主体,突出“国家主权”和“本国语言优先”。有趣的是,二者在历史上存在关联——国家间的缔约翻译恰恰是超国家共同体诞生的前提。 最后,作者呼吁构建一个系统的超国家翻译实践研究体系,包括概念体系、工程技术体系和工程监理体系。论文强调,在人类命运共同体理念深入人心的今天,与区域国别研究密切结合,深入开展超国家翻译实践研究,对于我国参与全球治理具有前瞻价值和战略规划意义。 总而言之,这篇论文将一个看似专业的翻译话题,提升到全球治理与人类共同发展的层面,为我们理解超国家共同体如何通过语言“疏通世界”提供了全新的视角。 本文发表在《北京第二外国语学院学报》2025年第4期上。 原文链接: https://mp.weixin.qq.com/s/y84liAB2kkG6E2LjuoV9jg
00:00 / 03:14
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
00:00 / 01:07
连播
清屏
智能
倍速
点赞51
00:00 / 01:12
连播
清屏
智能
倍速
点赞2288