00:00 / 01:10
连播
清屏
智能
倍速
点赞631
00:00 / 00:53
连播
清屏
智能
倍速
点赞371
00:00 / 03:21
连播
清屏
智能
倍速
点赞112
史录馆1年前
在1822年马礼逊《华英字典》第330页,Pound只有唯一的一个解释,那便是中国斤两的“斤”(or catty of the Chinese),与英镑、英制重要单位“磅”没有半点关系。 关于体积单位加仑(Gallon),西史叙事声称,加仑的历史可以追溯到13世纪的欧洲,其词源来自古北法语的“galon”,且与古法语的“jalon”有关,后者可能与“jale”(碗)有联系。 加仑的历史既然如此悠久,那为什么在1822年马礼逊的《华英字典》中却找不到呢? 第184页中,确实没有加仑(Gallon)。 除此之外,1822年马礼逊《华英字典》第464页右下角的一段文字还显示,Stone 这个英语单词当时还被用来表示中国的重量单位“石”:“16两为一斤,30斤为一钩,4钩为一石,或 Stone。”注释后还标注了其来源于《钦定尚书》。 西史叙事宣称,盎司是一种广泛使用的重量单位,其起源可以追溯到古罗马时期。那时,罗马人使用了被称为"uncia"的铜币来衡量物品的重量。而"Uncia"这个词在拉丁文中意味着十二分之一。随着时间的推移,这种单位演变成了一盎司,并开始被用来计量的贵金属和其他物品。中世纪时期,盎司的使用进一步扩大,并且成为了衡量不同液体和物质的标准单位。 不过,1822年马礼逊《华英字典》第307页中遍寻不着“盎司”(Ounce)这个被俗称为“英两”的单词,从Otter Skin后就直接跳到了Oval。 此外,笔者发现,1822年马礼逊《华英字典》的“Weight”(重量)部分(第464-466页)十分罕见但极为详细地介绍了中国度量衡的进制和转换,而类似于此种阐述原理的方式,在后来的英汉字典中闻所未闻。综合前述分析,窃以为,这是马礼逊在刻意向英国介绍中国的度量衡,以便英国模仿、学习,并以此为基础建立一套度量衡体系。 资料来自:昆羽继圣 #文化入侵 #文化自信 #西方伪史 #没有硝烟的战争 #换个角度看问题
00:00 / 00:24
连播
清屏
智能
倍速
点赞9829
00:00 / 02:30
连播
清屏
智能
倍速
点赞1465
00:00 / 01:13
连播
清屏
智能
倍速
点赞599
00:00 / 04:58
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 01:59
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 02:11
连播
清屏
智能
倍速
点赞3116
00:00 / 03:00
连播
清屏
智能
倍速
点赞3090
00:00 / 04:50
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 12:03
连播
清屏
智能
倍速
点赞9261
00:00 / 07:10
连播
清屏
智能
倍速
点赞80