00:00 / 04:28
连播
清屏
智能
倍速
点赞7
00:00 / 01:27
连播
清屏
智能
倍速
点赞65
中俄双语🇨🇳🇷🇺山西省·Провинция Шаньси #用俄语讲中国100城 🧡Провинция Шаньси (кратко — «Цзинь»), расположенная в северной части Китая на берегу реки Хуанхэ (Желтой реки), — не просто «колыбель китайской цивилизации», но и жемчужина древней архитектуры. Её история, насчитывающая более 5000 лет, неразрывно переплетена с великолепными памятниками строительного мастерства, каждый из которых — уникальный свидетельник эпох и культурных традиций. 山西省(简称“晋”),位于中国北部、黄河之畔,不仅是“中华文明的摇篮”,更是古建文化的瑰宝之地。其逾五千年的历史,与璀璨的建筑杰作紧密交织—每一处遗迹都是时代的见证者,每一座建筑都镌刻着文化的基因。 💛Цзинь шан “晋商” 💛Пещерные гроты Юньган 云冈石窟 💛Храм Сюанькун(Сюанькун-сы) 悬空寺 💛Древний город Пинъяо 平遥古城 💛Тайханшань 太行山脉 💛водопад Хукоу 壶口瀑布 💛национальный парк Лишань 历山国家公园 🧡Шаньси — это земля, где каждый камень, каждая арка и каждая скала хранят память о тысячах лет культуры. 山西,是一片每一块岩石、每一道拱券、每一寸崖壁都镌刻着千年文明的沃土。 ✅视频素材源于网络,请勿商用 ✅翻译内容,版权所有 #智睿俄语 #用俄语讲中国故事 #山西省 #中国旅游
00:00 / 02:46
连播
清屏
智能
倍速
点赞990
中俄双语🇨🇳🇷🇺黑龙江·Хэйлунцзян #用俄语讲中国故事 🌾Провинция Хэйлунцзян, расположенная на крайнем северо-востоке Китая, является одной из самых уникальных и живописных провинций страны. Это не только родина бескрайних лесов и заснеженных равнин, но и регион с богатой историей, разнообразной культурой и динамично развивающейся экономикой. 黑龙江省位于中国东北边陲,是中国最具独特性与灵秀之美的省份之一。这里不仅是广袤森林与冰雪平原的故乡,更承载着悠久的历史、多元的文化,以及蓬勃发展的经济。 🌾Хэйлунцзян — один из важнейших сельскохозяйственных регионов страны, прозванный «Великим амбаром Севера» . Здесь выращивают около 1/10 всех зерновых культур Китая: пшеницу, кукурузу, рис, а также сою (крупнейший производитель сои в стране) и рапс. Благодаря плодородным чернозёмным почвам и благоприятным климатическим условиям провинция играет ключевую роль в обеспечении продовольственной безопасности Китая. 黑龙江省是中国重要的农业基地,素称“北大仓”。这里产出全国约十分之一的粮食:小麦、玉米、水稻,以及全国最大的大豆与油菜籽产量。得益于肥沃的黑土地与适宜的气候,黑龙江省对保障国家粮食安全起着关键作用。 ✅视频素材源于网络,独家制作,请勿商用 ✅翻译内容,版权所有 #智睿俄语 #用俄语讲中国100城 #黑龙江 #中俄文化
00:00 / 02:28
连播
清屏
智能
倍速
点赞247
00:00 / 00:57
连播
清屏
智能
倍速
点赞490
中俄双语🇨🇳🇷🇺 中国长城·Великая Китайская стена #用俄语讲中国故事 ❤️Великая Китайская стена, являющаяся одним из величайших инженерных чудес древности и включённая в список Всемирного наследия ЮНЕСКО с 1987 года, остаётся непревзойдённым примером древнекитайской военной оборонной архитектуры. Это не просто стена — это целая система укреплений, охватывающая более 20 тысяч километров и простирающаяся по территории 15 провинций, автономных районов и городов центрального подчинения Китая: от Хэйлунцзяна на северо-востоке до Ганьсу на северо-западе, проходя через Пекин, Шанхай, Шаньси, Нинся и другие регионы. 中国长城作为最伟大的古代工程奇迹之一,自1987年起被列入联合国教科文组织世界遗产名录,至今仍是古代中国军事防御建筑的卓越典范。它不仅是一堵墙——更是一整套防御体系,全长超2万公里,横跨中国15个省、自治区和直辖市:北起黑龙江东北隅,南至甘肃西北端,途经北京、上海、山西、宁夏等地区。 ❤️Великая Китайская стена — это не просто каменная лента, а живая летопись нации, свидетельствующая о его борьбе, стойкости и стремлении к миру. 它不仅是一道石砌的纽带,更是一部民族的活史书,见证着这个民族的抗争、坚守与对和平的向往。 ✅视频素材源于网络,独家制作,请勿商用 ✅翻译内容,版权所有 #智睿俄语 #用俄语讲中国100城 #中俄文化 #长城
00:00 / 02:18
连播
清屏
智能
倍速
点赞165
00:00 / 04:18
连播
清屏
智能
倍速
点赞2
中俄双语🇨🇳🇷🇺Масленица·谢肉节(俄罗斯传统节日) 🔥С 24 февраля по 2 марта в России празднуют Масленицу — один из главных русских праздников, посвященных приходу весны. 🔥2月24日至3月2日,俄罗斯将庆祝谢肉节—一个重要的俄罗斯传统节日,标志着春天的到来。 Он возник еще во времена дохристианской Руси, но впоследствии закрепился и в православной традиции В календаре Русской православной церкви неделю до начала Великого поста именуют Сырной седмицей, поскольку в эти дни разрешается есть молочную пищу, но мясные продукты из трапезы исключают. 它起源于基督教传入之前的古罗斯时期,但后来也被纳入东正教传统。在俄罗斯东正教教会的日历中,大斋节前的一周被称为“奶酪周”,因为在这几天里允许食用乳制品,但禁止食用肉类。 📅Традиционно Масленичная неделя делилась на две части — узкую и широкую. При этом каждый ее день имел свое название и значение. 📅传统上,谢肉节周分为两个部分—窄周和宽周。每一天都有其特定的名字和含义。 🔥Блины – главное угощение, символизирующее солнце. Чучело Масленицы – соломенная кукла, которую сжигают в последний день праздника. 🔥薄饼象征太阳的传统美食。最后一天焚烧的稻草人(谢肉节人偶),寓意送冬。 #智睿俄语 #中俄文化 #中俄双语 #谢肉节#俄罗斯传统节日
00:00 / 02:24
连播
清屏
智能
倍速
点赞55
🍂☔️俄语中五个关于秋天和潮湿的词 Сейчас осень, а значит это слово вам точно пригодится 😬 现在是秋天,所以这个词你肯定用得上 😬 掌握俄语中«мокр»词根的实用表达! 📌 МОКРЫЙ (潮湿的) 例:«мокрый песок» (潮湿的沙子) «мокрый от дождя» (被雨淋湿的) 📌 МОКНУТЬ (变湿) 例:«одежда мокнет под дождём» (衣服在雨中淋湿) «бумага быстро мокнет» (纸很快会湿) 📌 МОКРОТА (痰/湿气) 例:«кашель с мокротой» (带痰的咳嗽) «утренняя мокрота» (晨起痰液) 📌 ВЫМОКНУТЬ (湿透) 例:«вымокнуть до нитки» (浑身湿透) «обувь вымокла» (鞋子湿透了) 📌 ВЫМОКШИЙ (湿透的) 例:«вымокший путник» (湿透的旅人) «вымокшая одежда» (湿透的衣服) 📌 ВЗМОКНУТЬ (出汗湿透) 例:«взмокнуть от жары» (热得出汗) «взмокнуть после тренировки» (锻炼后出汗) 💎 俄语语法重点: • МОКРЫЙ → МОКНУТЬ (形容词→动词) • МОКР → МОКРОТА (词根→名词) • МОКНУТЬ → ВЫМОКНУТЬ (加前缀) ✨ 实践练习: 用俄语回答: • 你的鞋子曾在雨中湿透过吗? • 在炎热天气里你容易出汗吗? • 如何处理潮湿的衣物? #俄语 #俄语学习 #俄语口语 #俄语老师 #俄语入门
00:00 / 00:28
连播
清屏
智能
倍速
点赞189
00:00 / 00:26
连播
清屏
智能
倍速
点赞243
中俄双语🇨🇳🇷🇺 开封·Кайфын #用俄语讲中国100城 🤎Кайфын: Древняя столица, хранящая душу Китая 开封:守护中国灵魂的千年古都 🤎Расположенный на востоке провинции Хэнань, на берегах великой реки Хуанхэ (Жёлтой реки), город Кайфын — это живая энциклопедия китайской истории и культуры. Его называют «городом восьми династий»: здесь в разные эпохи правили правители династий Вэй, Тан, Поздней Лян, Поздней Тан, Поздней Цзинь, Поздней Хань, Поздней Чжоу и, самое известное, Северная Сун. Но именно эпоха Северной Сун (960–1127) принесла Кайфыну славу «столицы мира» — тогда он назывался Бяньцзин и был крупнейшим городом Восточной Азии с населением более миллиона человек. 开封坐落于河南省东部、伟大黄河之畔,是一部鲜活的中国历史与文化百科全书。它被誉为“八朝古都”—历史上先后有魏、后梁、后唐、后晋、后汉、后周及北宋等八个王朝在此定都。而其中最负盛名的,当属北宋时期(960-1127年):彼时开封名为汴京,是东亚首屈一指的大都会,人口逾百万,享有“天下之枢”的美誉。 ✅视频素材独家制作,请勿商用 ✅翻译内容,版权所有 #智睿俄语 #用俄语讲中国故事 #开封 #中俄文化
00:00 / 02:35
连播
清屏
智能
倍速
点赞42
00:00 / 13:56
连播
清屏
智能
倍速
点赞76
俄罗斯著名浪漫曲: Я встретил Вас 我遇到了你 作词: Фёдор Тютчев, 作曲: Борис Шереметьев。 歌词翻译:姜尚荣老师 我遇见了你,并经历了所有 死寂的心灵有了生机; 我记起了金子般的时光, 心中感到如此的温暖... 有时就像深秋季节里 会有那么几天,抑或几个片刻 忽然刮起恍若春天的风 有些什么在我们心中激荡… 于是,整个人都笼罩了你的气息 那些风华正茂的岁月, 带着久违的狂喜, 我凝视着可爱的面庞... 就像经历了几个世纪的分离, 我看着你,仿佛在梦中, 现在,声音变得清晰, 而非我沉默心里的回响... 脑海里翻腾的不只一个回忆 而生活又开始了新的讲述—— 依然是你 从前一样的魅力, 依然是我 满心同样的爱意! F.究切夫是俄罗斯近代著名的诗人。 其诗作真挚热情,诗句感人至深。不少俄罗斯的浪漫曲常采用他写的诗作来谱曲。 《我遇见了你》。是其著名代表作品,诗句真挚深沉,蕴含丰富的感情流露,旋律非常优美,抒情。诗作透露了诗人究切夫一段柏拉图式的相遇和爱情有关。 俄罗斯那些老浪漫曲,在上世纪沙皇时期,主要流行于上层社会和知识分子阶层。这种作品作为音乐会演出曲目,非常受欢迎。流传至今,在俄罗斯普通平民百姓当中耳熟能详,音乐更能引发情感共鸣
00:00 / 05:26
连播
清屏
智能
倍速
点赞0