00:00 / 00:13
连播
清屏
智能
倍速
点赞225
00:00 / 00:05
连播
清屏
智能
倍速
点赞149
00:00 / 00:10
连播
清屏
智能
倍速
点赞28
00:00 / 00:21
连播
清屏
智能
倍速
点赞3
00:00 / 00:27
连播
清屏
智能
倍速
点赞10
jackzhao1周前
谁懂啊!这本泰戈尔诗集翻译得我直接泪目…郑姚联手绝了! 当儿子发现我在读《飞鸟集》时,眼睛一亮,蹦跳着递来语文课本:“爸爸,我们课本里也有泰戈尔的诗!”那一刻,我不禁感慨,泰戈尔的诗意悄然走进孩子们的课堂,连小学课本都珍藏着他的文字。孩子们在朗朗书声中,苐一次真切触摸到爱与美的形状,感受其温暖与力量。 市面上,泰戈尔诗集版本众多,译者群体亦十分庞大。翻译本身是一项艰苦的工作,要求译者不仅需具备精益求精的匠心,更需拥有深厚的文字功底与文学感悟力。尤其我国作为诗歌创作底蕴深厚的国度,翻译水平直接决定了诗作的质量。 书名:《飞鸟集》 作者:[印]泰戈尔 /著 郑振铎 姚茫父 /译 出版社:金城出版社&西苑出版社 这本《飞鸟集》别出心裁,同时收录了泰戈尔的英文原版诗、郑振铎的现代诗译本与姚茫父的五言古诗译本,这种跨文体、跨语言的集合,在出版界并不多见。而徐志摩的序言,进一步为本书赋予了文学的深度与分量。 读完本书两位译者的文字,可见其不仅精准还原了原著内容,更深入领会了泰戈尔的情感内核。在众多译本中,此版文字优美,如清泉流淌,值得读者细细品味。 让我们感受这本诗集的魅力: The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs. 世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 尘世了无欢,痛苦以接我。 要我歌声酬,苦乐抑何左。 当“世界以痛吻我,要我报之以歌”的诗句跃入眼帘,我们读到的不仅是浪漫的欢愉,更是对生命磨难的温柔回应,以及对未来的无限期许。 你读过哪些版本的《飞鸟集》?最喜欢哪一句诗?评论区聊聊吧~ #飞鸟集 #泰戈尔 #亲子共读 #传统文化 #徐志摩
00:00 / 00:59
连播
清屏
智能
倍速
点赞2
00:00 / 00:37
连播
清屏
智能
倍速
点赞26
00:00 / 00:22
连播
清屏
智能
倍速
点赞26
00:00 / 00:31
连播
清屏
智能
倍速
点赞181
00:00 / 00:28
连播
清屏
智能
倍速
点赞148
00:00 / 01:20
连播
清屏
智能
倍速
点赞58