00:00 / 01:06
连播
清屏
智能
倍速
点赞5
00:00 / 01:35
连播
清屏
智能
倍速
点赞6
00:00 / 01:34
连播
清屏
智能
倍速
点赞3
译者如何在语言、身份与社会期待之间“走平衡木” 翻译不是“照搬”,而是走钢丝!学者陈静的论文《译者行为三位一体分析框架下<边城>英译的译者行为合理性探析》,生动展现了译者如何在语言、身份与社会期待之间“走平衡木”。研究运用本土的译者行为批评理论,从“文本—行为—社会”三个维度,外加“翻译外”维度(即背景因素),系统剖析了译者行为的合理性与复杂性。 在文本维度,译者需在“求真”(忠实原文)与“务实”(适应读者)之间动态权衡。比如小说中“一是一二是二”这个短语,四种译法各有取舍:有的直译保留形式,有的意译传递内涵,体现了译者对作者风格与读者接受之间的调和艺术。 行为维度关注译者身份如何影响策略选择。例如,学者型译者金介甫的译本带有详细注释,是典型的“厚翻译”;而项美丽、邵洵美的译本则淡化军政内容,侧重文化传播。不同角色认知直接塑造了译本的样貌。 社会维度揭示译本传播受历史语境、意识形态与市场机制的多重制约。戴乃迭译本符合当时外宣刊物的规范,而金介甫译本则借助海外“中国热”进入学术视野,社会接受路径迥异。 此外,翻译外维度虽不直接呈现在字里行间,却通过译者背景、出版机制等隐性因素深刻影响着翻译决策。 研究表明,译者行为实质上是“语言人”与“社会人”双重属性的动态博弈。译者既要忠于原文,也需回应社会需求,在职业伦理、市场压力与个人志趣之间不断寻找平衡点。该研究为理解文学翻译提供了多层次的分析框架,也推动了中国本土翻译批评理论的深化与发展。 本文将在《北京第二外国语学院学报》上择期发表。 原文链接: https://mp.weixin.qq.com/s/fhRNWhgM1oWqA_39x3bxpg
00:00 / 02:12
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
00:00 / 01:27
连播
清屏
智能
倍速
点赞7
00:00 / 01:20
连播
清屏
智能
倍速
点赞3