新手口译译员的5个顾虑 三百六十行,行行出状元。再难的的行业,都可以干出好成绩。但对于刚出道的新手来说寸步难行,步步难如登天。不过很多顾虑的产生是因为我们不够客观,不够了解这个行业的细节。 1.老翻译已经很多了,我没有经验没人会找我 经验是需要积累的。学生时期就已经需要开始工作。好好学习固然重要,不过这不妨碍学生在业余时间参加工作积累经验。走进社会后经验比毕业证更有说服力。 2. 公众场合非常紧张,很不自信 如果一味的给自己说“我不行”,你肯定不行!需要思考怎样排除心理障碍。每一份自信都是通过具体的行为而产生的。走出舒适区的次数越多,在公共场合就越有自信。 3.机器翻译越来越普及,人工翻译将被机器取代 机器翻译能够简化翻译流程,给译员提供很大的便利但无法完全取代人工翻译。尤其是口译。口译需要极大的创作思维能力。 4. 语言类职业薪水很低,找不到高薪的工作 求职时有许多因素需要考虑:通过哪些途径找工作,怎样展示自己的经验和履历,求职信和推荐书有什么作用等等。仅凭在就业网站上登的一份简历是远远不够的。 5. 同传高不可攀 但凡有交替传译经验的译员可以尝试做同传。就好比每个人都可以练出八块腹肌,但最终能否练出完全取决于愿望和行动。 #中俄翻译 #中俄同传 #俄语学习 #俄罗斯 #职场的那些事
00:00 / 01:24
连播
清屏
智能
倍速
点赞403
00:00 / 00:59
连播
清屏
智能
倍速
点赞865
00:00 / 01:45
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
00:00 / 00:05
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
00:00 / 00:05
连播
清屏
智能
倍速
点赞0
00:00 / 00:17
连播
清屏
智能
倍速
点赞14
00:00 / 00:41
连播
清屏
智能
倍速
点赞1375