不否认AI模型在翻译领域的强大势能,但其在真正顶级的人工翻译面前,仍难掩准度上的疏漏。这并非妄言,而是译家在无数翻译实践中沉淀的真知。如今的翻译赛场,过度依赖机器的风气日盛——譬如韩素音国际翻译大赛,太多人手持DeepSeek的译文匆匆交卷,却鲜少有人愿沉下心来,以笔尖摩挲文字,在反复推敲中雕琢出灵魂的回响。 倘若有朝一日,翻译比赛的领奖台皆被AI模型占据,那或将成为行业的“达摩克利斯之剑”。须知,当下没有任何一家翻译公司敢将未经人工校准的AI译文直接呈予客户——语言的精妙从不止于词汇的堆砌,更在于文化肌理的流转、情感温度的传递。当历经赛事淬炼的精英译者,在算法的凝视下竟成了“笼中困兽”,那意味着语言所构筑的文明堡垒,正面临着算法洪流的冲击。AI所过之处,若只剩代码的荒漠,人类文明的根系又该何处深植? 真正的顶尖译者,向来视AI为案头的“利器”,而非取而代之的“主人”。工具的价值,本应在于延伸人类的能力,而非消解人的主体性。当我们在技术浪潮中航行时,或许更需要守住这样的智慧:让算法成为翻译的“脚手架”,而非推倒人文大厦的“推土机”——毕竟,语言的星辰大海,永远需要人类以心为锚,方能在浩瀚中锚定文明的航向。#译家翻译 #译家翻译比赛指导 #英语世界杯翻译比赛 #韩素音国际翻译大赛 #AI模型翻译启示录
00:00 / 00:09
连播
清屏
智能
倍速
点赞20
00:00 / 00:51
连播
清屏
智能
倍速
点赞308
00:00 / 04:40
连播
清屏
智能
倍速
点赞4
2022年即将离我们远去。回首这一载,从年头2月份的韩素音国际翻译大赛,一直鏖战到年底的各类大学生翻译比赛。 这一路走来,可谓是:为了替别人做嫁衣,自己绞尽了脑汁,费劲了心血。虽然没有助人将所有比赛的一等奖都尽数收入囊中,但对于每一场翻译比赛的辅导,确保自我都是尽了最大努力。 这些年来,翻译比赛的难度呈现出越来越大的趋势,以至于文学翻译几乎成为了翻译比赛的必选之项。比赛参与的人数,亦愈发呈现出爆棚的姿态。 以往某些人动不动就准备水一个奖的时代,早已一去不复返。且以一个有着多年翻译比赛指导经验的师者角度出发,私以为翻译竞赛,不仅不能水,反而要有超常发挥,方能有所斩获。 2023年即将如期而至,毋庸置疑,未来各类翻译大赛的竞争,将更加白热化。 然而,十八年笔耕不辍的实战翻译项目经验,让我确信,只要足够专注与努力,就没有攻不下的翻译堡垒。 同时,也为这一年来获得翻译奖项的所有参赛选手,致以最真诚的祝福。但更要感谢那些选择译家为其指导老师而收获满满的同学们。未来可期,让我们一道踔厉奋发,不负韶华。#译家翻译比赛指导 #译家翻译比赛年度感言 #译家翻译比赛辅导 #译家获奖级翻译作品比赛指导 #译家翻译大学生翻译比赛辅导
00:00 / 00:33
连播
清屏
智能
倍速
点赞59
00:00 / 03:41
连播
清屏
智能
倍速
点赞3629
00:00 / 13:19
连播
清屏
智能
倍速
点赞640