00:00 / 01:36:02
连播
清屏
智能
倍速
点赞1293
00:00 / 47:59
连播
清屏
智能
倍速
点赞106
00:00 / 09:35
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 04:21
连播
清屏
智能
倍速
点赞18
00:00 / 05:16
连播
清屏
智能
倍速
点赞11
00:00 / 04:51
连播
清屏
智能
倍速
点赞675
00:00 / 00:51
连播
清屏
智能
倍速
点赞3415
00:00 / 00:32
连播
清屏
智能
倍速
点赞9747
00:00 / 01:04
连播
清屏
智能
倍速
点赞894
00:00 / 00:41
连播
清屏
智能
倍速
点赞7522
00:00 / 03:01
连播
清屏
智能
倍速
点赞5
00:00 / 00:34
连播
清屏
智能
倍速
点赞199
#热门畅销图书推荐 #书单 #努力成为更好的自己 《牛虻》曾是中国最畅销的翻译小说,影响了整整一代人,是许多中国青年和知识分子的文学启蒙和青春回忆。 《钢铁是怎样炼成的》一书中曾三度提及牛虻。从保尔那里发现牛虻,爱屋及乌,这也是当时中国读者共同的认知路径。 《牛虻》的第一位中译者李俍民,在中学时读到梅益翻译的《钢铁是怎样炼成的》,深受感动,并对书中几次提及的一位名叫牛虻的人物颇为好奇。此后,李俍民开始自学俄语,立志从事文学翻译工作,最大的愿望就是把《牛虻》译介到中国。直到1950年代初,他才有机会读到《牛虻》的俄译本和英文原版,得以着手翻译。   1953年7月,《牛虻》的第一个中译本终于由中国青年出版社出版,但由于当时的社会环境所局限,最终以苏联青年近卫军出版局的俄语版本为标准对译文进行了删节处理。对这样的处理方式,译者李俍民却始终颇有微词。直到1954年底,《牛虻》出版一年半之后,他还致信出版社表示不满,认为对古典作品应当保持完整,删节的理由也站不住脚。直到1991年李俍民去世,也没能看到他一再呼吁的全译本。 据统计,中青社初版的《牛虻》译本对原著有五十九处删节,共四千两百四十七词,实际远非宗教内容和繁冗枝节所能概括。 牛虻这个人物曾影响了许多中国青年,六七十年代,《牛虻》曾被定性为“文革”禁书的代表,直到1978年才解禁,几年内就印刷了十几次,销量达到惊人的100多万册,可想而知《牛虻》在当时中国的影响力。   中青社李俍民的译本还在不断重印着,而《牛虻》的第一个中文全译本迟至1991年才由花山文艺出版社出版。 2023年8月,中国青年出版社推出了李俍民译本出版70周年纪念版《牛虻》。本纪念版恢复了曾囿于时代局限而进行的删节,并摘选了相关照片、手稿、文件等若干档案作为附录,以纪念《牛虻》在中国不平凡的70年。 《牛虻》不仅是一部革命文学经典,还是一个感人肺腑的爱情故事、一个耐人寻味的关于亲情与宗教的伦理故事。70年来令新老读者念念不忘,抚卷深思。
00:00 / 01:18
连播
清屏
智能
倍速
点赞11