00:00 / 12:38
连播
清屏
智能
倍速
点赞19
杨宪益、杨苡兄妹家世族谱—杨宪益的曾祖杨鸿弼,工诗善文,擅长书法,著有《枕善居诗集》,在袁世凯叔祖父袁甲三幕府中任职,受到器重,以军功获得江苏候补知府的资格,生八子:士燮、士普、士晨、士骧、士琦、士钧、士铨、士骢。其中士燮、士晟、士骧为进士,士琦、士铨为举人,时人称“五子登科”。杨士骧中进士后,入选翰林院庶吉士,后来荣升山东巡抚、直隶总督兼北洋大臣、陆军部尚书,去世后谥“文敬”。杨士琦,清末民初曾任邮传部尚书、政事堂左丞(第一副总理)、轮船招商局董事长等要职,在袁世凯最信赖的“九才人”中名列第二,著有《杨尚书遗诗》。杨士晟曾在无锡、崇明等地任知县,勤政爱民,留下许多佳话,后任津路铁路南段总办、外务部驻苏州洋务交涉员兼苏州关监督。杨士骢,民国时期多次担任国会议员,与袁世凯结为儿女亲家。杨士骢的儿子杨毓珣,袁世凯最喜爱的女儿袁静雪的丈夫,日本陆军士官学校毕业,后又留学法国,曾任北洋政府陆军上将、军政部参谋长等职。杨士燮,即杨宪益的祖父,甲午进士,曾公派赴日本考察学务,历任驻横滨总领事、山西平阳知府、浙江嘉兴知府、署杭州知府、浙江巡警道。有国际眼光;勤政爱民,官声颇好;擅长诗歌、书法,曾题《西湖来鹤亭联》“放鹤故应笑坡老;观花何必问逋仙”,今存。辛亥革命爆发后,弃官归隐,袁世凯请他出任参政院参政,给予丰厚俸禄,他坚持不就,在北京与梁启超等人缔结寒山诗社,以诗酒自娱。四川总督吴棠,为报答杨殿邦的知遇之恩,把女儿吴述仙嫁给杨殿邦的长孙杨士燮为妻,又把侄女嫁给杨士琦为妻。杨士燮娶一妻一妾,共生八子:毓璋、毓瑊、毓珂、毓瑔、毓琇、毓莹、毓瑗、毓璪。杨士燮进士出身,饱读诗书,学问很好,颇有见识,认为一个人的品德修养比知识才能更重要,因此特别重视对儿子的德行教育,曾告诫儿子们说:“唯德为能悠久,一切智慧魅力不足恃也。”他的八个儿子,个个学有所成。其中,三人担任外交官,四人在银行、铁路等部门担任要职,一个是香港摄影家,人称“杨氏八骏”:杨氏八骏,芝兰玉树杨毓璋,即杨宪益的父亲,15岁中秀才,后到日本早稻田大学学习经济学。历任赴日本钦差大臣随员、东三省盐务总局会办、天津电报局总办兼电话局局长、天津中国银行行长。
00:00 / 03:23
连播
清屏
智能
倍速
点赞67
杨宪益,他出生于富贵之家。他的父亲杨毓璋,是民国时期天津中国银行的行长。杨毓璋与袁世凯交好,杨宪益作为家中独子,更是备受宠爱。不幸的是,父亲早逝,他七八岁的时候,就需要穿戴整齐,代表父亲出席会议。 因为家境殷实,杨宪益接受到了良好的教育。在很小的时候,家里的教育还以中国传统文化为主。等到了中学,因为进入教会学校上课,老师都是英国人用全英文讲授,出于实际应用的需要,他开始学习英文。他大量阅读英文著作,涉及的范围也非常广。这为他后来从事翻译事业,奠定了重要的基础。 后来,他来到英国牛津大学,仅用5个月的时间,他就通过了牛津大学的希腊文和拉丁文的考试。这样的成绩,很不可思议。但因为当年牛津大学每年只招收一名中国学生,杨宪益的入学时间就推迟了一年。 这一年,有钱有闲的杨宪益,正好可以在牛津游历。入学以后,他也是放荡不羁,当时,正是出于游戏的目的,他翻译了《离骚》。 这可不得了。也正因此,后来杨宪益还被毛主席接见。当时毛主席还亲切地询问他,对于古典文学翻译的看法。 杨宪益,95岁高龄,于2009年去世。他这一生,翻译的中国古典作品,从《离骚》到《红楼梦》《史记》《聊斋故事选》《汉魏六朝诗文选》等等,译作颇多。 有人甚至说,他翻译了“整个中国”。
00:00 / 01:24
连播
清屏
智能
倍速
点赞9
00:00 / 03:48
连播
清屏
智能
倍速
点赞33
00:00 / 10:30
连播
清屏
智能
倍速
点赞1
00:00 / 02:09
连播
清屏
智能
倍速
点赞13
LeiladDd3年前
📚No.105 杨宪益杨苡兄妹译诗📋 🔹我不是很懂得欣赏诗歌,尤其是外文诗,可以说一窍不通。即便如此 我还是喜欢读诗,总觉得诗词里面包含了更多的感情,诗像一条通往人心灵的捷径,通过一个人写的诗,喜欢的诗,很容易了解他是一个怎样的人。 🔸这本书收录了非常多不同类型,不同诗人的作品,基本上每一篇都有英文原诗 和 杨宪益先生杨苡女士翻译的中文对照。 🔹在上本书的分享里面有简单介绍过杨宪益先生,那杨苡女士也是非常有名的翻译家。前段时间有分享过呼啸山庄,虽然我看的不是她的译本,但呼啸山庄这个译名是杨苡女士首创的。 🔸看杨宪益先生和杨苡女士的译诗挺有趣的,他们两人的风格差别很多,不用看后面的标识就能直到是谁翻译的。虽然翻译上面有些区别,但主要是 喜好上面的区别。在这本书收录的诗作中,杨宪益先生所选的诗词比较广,诗人比较多,有许多作品都和当时的社会环境相关。 📖里面我很喜欢的一篇是 叶芝的诗,就是写 当你老了 的那个诗人。杨宪益先生的名字的诗 爱尔兰空军驾驶员。通过这篇也能感觉到 杨宪益先生的翻译风格,他的翻译非常直接务实。 📖而杨苡女士的译诗,比较抒情,我个人是比较喜欢杨苡女士翻译的诗词,里面有非常多是 威廉布莱克的诗作,他是为数不多我知道而且很喜欢的诗人。 📖像 garden of love, the lily, the sick rose 我都很喜欢,书里最喜欢的一篇 My pretty rose tree, 杨苡女士的翻译是 我漂亮的玫瑰树。 📖除了威廉布莱克,这本书还有几首诗 呼啸山庄的作者 艾米莉勃朗特所写的。正如我刚所说,一个人的诗比他任何的其他文字 更能表达他是一个怎样的人。 📖分享其中一篇,听完就会明白。英文是 i am the only being whose doom,译名是 我是唯一的人. 🔹书中还有几篇她的诗,风格都很这篇有点像。看完很喜欢艾米莉勃朗特的诗,也很喜欢杨苡的翻译。 🔸除了这些,书里还有很多值得阅读的诗,感兴趣可以看看。如果读英国诗词有了解,对翻译有研究的朋友 读起来应该会更有体会。 🔹最后就是分享出版前杨苡女士写的后记,里面有一句,她形容 诗词翻译,是一种奇妙的文字游戏,它虽然使你夜不能眠,但最后你能尝到它的甜味。 #杨宪益 #杨苡 #兄妹译诗 #阅读分享 #抖音好书全民计划
00:00 / 06:18
连播
清屏
智能
倍速
点赞4
00:00 / 08:33
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 01:12
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 03:39
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 00:22
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN