00:00 / 00:23
连播
清屏
智能
倍速
点赞133
00:00 / 00:46
连播
清屏
智能
倍速
点赞1161
00:00 / 00:55
连播
清屏
智能
倍速
点赞9514
00:00 / 00:08
连播
清屏
智能
倍速
点赞582
00:00 / 00:12
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 00:22
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 00:35
连播
清屏
智能
倍速
点赞370
00:00 / 00:06
连播
清屏
智能
倍速
点赞8013
WordsTalk 翻译助手|术语提取,上手就会 做过长文、论文、技术材料就知道:最折磨人的,同一个词你前后翻了三种版本,最后还得回头挨个替换、挨个核对。 以前怎么搞? 一边看原文,一边在另一个 Word/Excel 里手动记词。发现得晚了(通常是出现两三次才意识到“它是术语”),就得回头返工 至于 MemoQ、Trados 这类 CAT 工具? 它们更擅长的是“你已经有术语了,我帮你统一”,而不是“我先帮你把术语提出来”。而且上手成本也不低,很多译者更多时候是“被迫用”。 因此,我们把术语提取做成“没门槛” ______________________________________________ WT 的术语提取好在哪 是“看得懂” 市面上不少“术语提取”,本质是词频筛选:出现次数多的就算术语。 问题是——高频的不一定重要,重要的也不一定高频。 WT 的逻辑像一个靠谱译者在做预判: 这篇文档在讲什么?核心概念是什么?哪些词是你翻译时必须认真对待、不能随便翻的? 所以它提出来的,不是“常见词合集”甚至废词,而是围绕主题的关键概念: 哪怕只出现 1 次,但它是机构名、标准名、核心概念、药品/疾病名……照样会被抓出来 - 缩略语也更稳:同一个缩写在不同领域意思完全不同,WT 会结合语境给你更贴近领域的译法 - 噪音更少:不会一股脑给你塞一堆 name、data这种“看起来高频但没意义”的词 它不是在数词,而是在理解文章。 ______________________________________________ 术语沉淀,从这里开始 WT 的术语提取,不是为了“看起来更智能”,而是解决翻译里最真实的痛点: 让你更早发现术语,少返工 让术语更贴合主题语境,少翻错 让术语沉淀变得超省事,越用越顺手 WT 做的就是把这些最费时间、但最关键的部分,提前帮你处理得更顺。 👀体验一下 国内站 https://wordstalk.net/ (Deepseek,Doubao,Qwen,Xiaomi,智谱) 海外站 https://wordstalk.ai/(GPT,Claude,Gemini,Grok,Perplexity) #wordstalk翻译助手#论文#论文翻译#翻译#研究生
00:00 / 00:24
连播
清屏
智能
倍速
点赞2
00:00 / 00:54
连播
清屏
智能
倍速
点赞445
00:00 / 00:06
连播
清屏
智能
倍速
点赞8
00:00 / 01:53
连播
清屏
智能
倍速
点赞44