00:00 / 00:50
连播
清屏
智能
倍速
点赞900
00:00 / 00:21
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 00:39
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 00:42
连播
清屏
智能
倍速
点赞54
00:00 / 00:35
连播
清屏
智能
倍速
点赞1687
00:00 / 00:28
连播
清屏
智能
倍速
点赞38
00:00 / 00:25
连播
清屏
智能
倍速
点赞42
00:00 / 00:44
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN
00:00 / 00:14
连播
清屏
智能
倍速
点赞743
00:00 / 00:25
连播
清屏
智能
倍速
点赞151
00:00 / 00:25
连播
清屏
智能
倍速
点赞75
《哪吒》中急急如律令到底用英语怎么说呢?#趣味英语#哪吒2#英语哪吒2的风终于吹遍了全球,昨天终于看了,真的很好看。那大家讨论最多的急急如律令到底应该怎么翻译呢?Quickly quickly biu biu biu,每次看到这种翻译我真的都非常的遗憾,我们又错失了一次很好的文化输出的机会。我在教育一线工作多年,无数次看到这样的现象,无数次产生了同样的感慨。我感觉我们太执着于翻译一切东西了,结果好像让我们的文化越来越边缘化。拿一个大家熟知的例子,比如说dumpling,老外都知道dumpling是饺子,也知道他是来自于中国。girl a明明就是饺子吗?他们会觉得是日本的的东西,这是为什么呢?因为日本人在他们餐馆里面从来不翻译成dumpling,他们直接用自己的语言告诉外国人,这就是他们的食物,就叫做就~za 那同样呢,前段时间,我国外的朋友告诉我,我们家乡的美食油条,他们被翻译成了donut。真的和donut是一回事吗?当然不是,只是因为他们用自己能够理解的语言把油条给归类了,这样我们又丢失掉了一个文化符号。有的人会觉得你怎么这么大惊小怪啊,但这真的无所谓吗?俗话说呀民以食为天,而食物是我们每天都要接触的文化载体,语言也是我们日常交流中必不可少的工具啊,这些看似微不足道,但我觉得它恰恰是文化输出的关键。我们每天都在骂那些偷我们文化的人,但是我们真的有好好的在维护我们自己的文化,输出我们自己的文化吗?换个角度想,我们看美剧或者动漫的时候,里面的魔法咒语是不是都是原汁原味的,比如阿瓦达啃大瓜,我们会直接用理解后的中文翻译成杀戮咒吗?我们不会,我们会直接用它的原名,因为我们知道这就是一个咒语,它没有什么特别的意思。既然我们在接受别国文化的时候,我们会尊重它的原名,那为什么轮到我们自己文化的时候,反而要主动迎合,用翻译去降低它的文化特色呢?如果一个词语能直接被世界接受,它就能够成为我们的文化符号,实现真正的文化输出,就像被大家熟知的功夫、空腹、豆腐、偷付这些词,那进入英文的时候保留了原汁原味,这才是真正的文化输出,尤其是哪吒这种影视剧类,本身就承载着文化输出的使命。而想要真正的实现文化输出,我们就不需要过度翻译,而是让世界接受它原本的样子。如果你也认同,点赞、分享、评论,让更多的人看到,为我们的文化输出做一份贡献吧。
00:00 / 02:49
连播
清屏
智能
倍速
点赞3
00:00 / 00:25
连播
清屏
智能
倍速
点赞60
00:00 / 00:30
连播
清屏
智能
倍速
点赞NaN